Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Вопросы переводов и транскрибирования (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=553)

Blade Hawk 05.10.2008 15:00

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 12998)
добавлю Аргос, Ахерон, Пифон. причем последний и стал столицей Ахерона.

Да. А знаешь, как Пифон по английски пишется? Python. И Афина - Athena. Одним словом можно подчеркнуть, все, что связано с греками и имеет в английском буквосочетание th на русском позиционируется, как Ф.

Chertoznai 05.10.2008 16:52

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 13000)
Да. А знаешь, как Пифон по английски пишется? Python. И Афина - Athena.

неа, не знал, я ж неграмотный) но меня ты убедил: я за Коф.

Турлах Дув 05.10.2008 20:45

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
:(
Ну, вот и переход на личности начался. Все таки надо было сворачивать спор раньше, а теперь поди ж сверни, когда все так разнеслось.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
Я не буду вас никак называть. Вообще же после споров на этом форуме с некоторыми людьми, к которым вроде и относился с уважением (уже второй) возникают шокирующие сомнения в их внимательности и логичности. Споры - это в некотором смысле моя профессия и я привык, когда спорю с адекватным человеком (так получалось, что от адекватного человека следовала адекватная реакция) ожидать от него логики (с неадекватами, а их тоже хватает - дело другое). А тут такое разочарование (может быть это звезды, может быть погода /но не бывает же она все время плохой/, может быть интернет, вследствие своей несерьезности по отношению к реалу, а может быть потому что люди другие - образование, профессия и проч.). Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот".

Оставив привычную саркастическую манеру речи, во многом послужившую причиной обид, попытаюсь объяснить мотивацию и логику моего поведения. Излагаю свою версию событий:
В посте 5 Блэйд Хок делает замечания о транскрипции th, справедливые и вполне соответствующие действительности, и излагает свое мнение на передачу Koth. Появляется вариативность.
В посте 8 я излагаю некоторые сведения об истории передачи th как ф, намекаю на степень ее уместности в наше время и оспариваю мнение Блэйда в вопросительной форме. Разве можно было в том вопросе куда-нибудь вставить «на мой взгляд» или имхо (вообще не пользуюсь этой кадаброй)? Сама такая форма предполагает сохранение на прежнем уровне заданной ранее вариативности, а совсем не душит ее «на корню».
В посте 14 Блэйд делает заявление о передачи имени через нормы английского, в однозначной форме и без оговорок. Вариативность (по-прежнему остающаяся для меня на несознательном уровне) при взгляде с моей позиции нарушена именно здесь.
Пост 15. Блэйду было известно, что моя точка зрения на передачу гиборийских имен прямо противоположная изложенной им; категоричное и безоговорочное изъявление своей точки зрения в посте, адресованном в первую очередь мне, спровоцировало с моей стороны столь же категоричную реакцию, выраженную, действительно, в тоне несколько резковатом.
В результате возник флейм, и пошел по нарастающей.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой.

Потому, что краеугольный камень столкновения наших мнений лежит глубже, на уровне решения, какой язык можно считать оригинальным, включающим в свое пространство гиборийские имена.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании.

Я по-прежнему не вижу нарушения принципа благозвучности. Кошка – это все-таки не фекалии.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять.

Блеять не нужно. В том, что имя надо произносить как [блэйт], Вы тысячу раз правы. Я же говорю о его написании на русском. И в любом случае, заставлять Вас не вправе. Тем более, что только Вы решаете, как писать свой ник по-русски, и придерживаться или нет при этом норм транскрипции какого-либо языка.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
С каких это помидоров это не именно то, что нам надо? Это то самое греческое имя, что имеет схожесть с обсуждаемым нами, это вариант, который внезапно становится дополнительным доводом. Но блин, это же ломает полностью ваши попытки настоять на своей единственно верной позиции, это грязными ногами вламывается на чистый пол тех самых принципов, что придерживаетесь вы. Так ффтопку ее, припишем к киевскому дядьке (вообще поскольку данное словосочетание на этом форуме ввел я, то приятно, конечно, осознавать, что меня читают; хотя, наверное, в том споре с Бальдуром вы занимали его позицию). Киммерийцев Говард вспомнил, Коринфию на карте нарисовал, Гипреборею втарабанил, Стикс провел, а вот Кофа быть не может. Фиг вам - даром, что греческое, даром, что мифологическое. "Не то, оппонент, не то!". Нет уж Турлах, отбросить эту версию, как назойливую муху я вам не дам.

А зря. Опять ошибочное соответствие. Не хочется вдаваться в объяснения по новой теме, мы оба устали, просто поверьте мне на слово.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 12994)
Котийцы к котам имеют такое же отношение, как кофийцы к кофе, то есть никакого. А вот кот к коту - да, в отличие от государства коф, к кофе не имеющего никогого отношения. По той же самой причине почему какао не становится какой.

И по той же причине страна Кот не становится котОм.


Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 12998)
не скажи Турлах, за бугром Сталина погоняют Йозефом, да Джозефом. вот и традиция, вот и правила. лично мне встречались книги с Вениамином Франклином... так что как минимум "одинаково" не всегда.

Я говорю о традиции в отношении королевских имен именно в русском языке. При чем тут Сталин с Франклином, непонятно.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 12998)
именно кажется, у меня (несмотря по мнению некоторых, на наличие буйной фантазии) ни разу не возникло аналогии страны Коф и кофе (хотя кофе люблю, да и против кошачьих ничего не имею против). а вот страна Кот - сама по себе вызывает улыбку, причем ничего додумывать не надо.

Опять все замешано на личных ощущениях. А если бы вместо Koth был Kot, как тогда бы следовало выкручиваться?

Добавлено через 44 секунды
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 13000)
Одним словом можно подчеркнуть, все, что связано с греками и имеет в английском буквосочетание th на русском позиционируется, как Ф.

Не все, далеко не все. Многое закрепилось уже в новой традиции: Тесей, Прометей, Итака…

Blade Hawk 05.10.2008 21:44

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Турлах Дув, на мое удивление, Ваш последний пост произвел на меня исключительно приятное впечатление.

Поэтому лишь пара реплик

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13004)
А зря. Опять ошибочное соответствие. Не хочется вдаваться в объяснения по новой теме, мы оба устали, просто поверьте мне на слово.

Мне кажется все-таки, что оно не ошибочно, так как нельзя в этом вопросе вообще говорить о 100%-й верности или ошибочности. Это довод, гипотеза, которую, как я считаю нельзя не принимать во внимание.

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13004)
Не все, далеко не все. Многое закрепилось уже в новой традиции: Тесей, Прометей, Итака…

Прометея иногда называют Промефеем. )

Chertoznai 05.10.2008 22:05

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13004)
Я говорю о традиции в отношении королевских имен именно в русском языке.

Яков I (а не Джеймз)
Карл I (а не Чарльз)
Генрих III (а не Генри) и т. д.

это пример из сцылки, а теперь вспомни как зовут сына английской королевы в данное время. обычно его погоняют Чарльзом, а не Карлом. вот и традиция...

осталось вопросить коим боком королевские имена вообще касаются предмета дискуссии?

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13004)
Опять все замешано на личных ощущениях.

все в мире замешано на личных ощущениях. при слове "Кот" у русскоязычного населения ассоциация вполне очевидна.

Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 13004)
А если бы вместо Koth был Kot, как тогда бы следовало выкручиваться?

если бы, да кабы - если бы у бабушки был бы х..., она была бы дедушкой;) а пока на данный момент есть Koth.

Турлах Дув, Коринфия-Киммерия имеют аналоги в русском языке. Коф - по свидетельству Блэйда, тоже. причем из источника, который Говард использовал очень активно. как минимум этот вариант имеет право на существование.

Турлах Дув 09.10.2008 20:20

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Все-таки расскажу кое-что насчет отношения греческого Кофа к гиборийской стране.
В русском языке имеем соответственно Коф и Коф. Совпадение полное, соблазн увидеть аналогию, конечно, велик. А что там в английском? Koth и Cothos. Из 5 задействованных фонем совпадают только 2-я и 3-я – слишком мало, чтобы допустить связь. Единственное, что можно предположить, что автор пожелал лишить имя греческих признаков, убрал греческое окончание и заменил начальную «c», но это настолько надуманно и не имеет под собой никаких аргументов, да и совсем не в духе Говарда. Подобным путем я могу прийти к выводу, что на создание государства Koth Говарда вдохновили исторические хетты - одно из самоназваний: hatti, сыновья библейского Хета (Heth, при желании можно увидеть созвучие). Это будет выглядеть столь же высосанным из пальца, а если обратить внимание на топонимику страны, чуть более логичным.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 13006)
Прометея иногда называют Промефеем.

Да. А Пифон – Питоном.

Chertoznai 09.10.2008 20:29

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Турлах Дув, так допускаешь (как переводчик) право на существование "Кофа" или нет?

Турлах Дув 10.10.2008 10:11

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Конечно, допускаю, как вариант, но вариант не самый предпочтительный.

Ґрун 15.07.2023 14:00

Re: Вопросы переводов и транскрибирования
 
Я считаю, лучшим решением для транскрибирования th была бы буква “ц”. Если мы говорим о практическом транскрибировании именно имён из литературы фэнтези и лавкрафтианских (а не о живых языках).

Аргументы за “ц”: эта буква передаёт свистящий согласный звук, пусть отдалённо, но немного похожий на английский th; эта буква обычно не занята при транскрипции, изредка встречающееся сочетание ts можно транскрибировать через “тс”; да и более редкая она по сравнению с “т”, что делает её более “уместной” в названиях существ из другого мира и диковинных королевств.


Часовой пояс GMT +2, время: 09:36.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru