Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от lakedra77 (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=96)
-   -   Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1300)

Blade Hawk 13.01.2011 16:30

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Ну, для примера, если увидеть что, согласен, очень сложное предложение:

Цитата:

They eyed the small number of heavily caparisoned Aquilonian knights who rode with Stercus with the amused scorn freeborn foot soldiers often accorded their so-called social betters.
переведено как:

Цитата:

Они бросали косые взгляды в сторону малочисленного отряда тяжеловооруженных Аквилонских рыцарей, сопровождавших Стеркуса, которые, в свою очередь, с презрением относились к пехотинцам - простолюдинам.
становится ясной справедливость факта, что переводить авто-переводчиками - не очень хорошая идея. Необходимо хотя бы более менее знать язык, его правила, и помогать себе словарями.

Blade Hawk 13.01.2011 19:03

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Впрочем, lakedra77 не желаю я с Вами больше конфликтовать. :)

Работу Вы затеяли колоссальную, в любом случае, и я не хочу отбивать Вам желание ее совершать. Да еще и подставлять тех, кто в английском вообще не в зуб ногой и не в состоянии прочитать текст в оригинале.

Постараюсь больше не мешать. )

lakedra77 13.01.2011 19:27

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57512)
Постараюсь больше не мешать. )

Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Lex Z 13.01.2011 20:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57520)
Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Я переводил четвертую главу из Лотоса. Могу сказать что Ваш перевод очень хороший и соответствует моему переводу с английского на 90%.

lakedra77 13.01.2011 21:39

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Огромная благодарность Лексу за поддержку. Буду и дальше стараться. К сожалению, я человек занятой, да и Лотос шел гораздо легче чем Венариум, т.к. венгерский мне почти родной язык. Однако постараюсь как можно быстрее закончить, чтобы не мучить читателей.

Conan 14.01.2011 10:37

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

и помогать себе словарями
Что важно, помогать себе АНГЛИЙСКИМИ словарями, так как смотреть в русских, что значит английское слово - это не то. Надо брать толковый английский словарь и смотреть там. Многое станет ясно.

Blade Hawk 14.01.2011 10:45

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.

Conan 15.01.2011 10:58

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.
Само собой, это и имелось в виду, что надо немало знать и так. В словаре смотреть, когда не можешь понять, что за слово. А почти ничего не зная, не стоит и браться.

lakedra77 15.01.2011 21:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Вложений: 1
УФФ! Как и общал, выкладываю вторую главу. На перевод одной главы со всеми делами уходит где-то неделя, плюс-минус.Так, что следующая будет...

lakedra77 19.01.2011 16:46

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Вложений: 1
Выдались свободные деньки, поэтому справился с 3-й главой так быстро. Завтра займусь следующей.


Часовой пояс GMT +2, время: 07:13.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru