![]() |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку. По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками. Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Обладатели текстов,вычитывайте ошибки:)
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов. :)
Попробую собрать то, что уже тут звучало: 1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название. 2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим: - Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk - Колодец черных демонов / The Pool of the Black One - Железный демон / The Devil in Iron Кто возьмется предложить варианты? 3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал". |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Цитата:
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Да, слово в теперешнем значении в обиход вошло из христианства, но это не имя Сатаны, а пришедший из греческого языка эпитет - буквально это "клеветник", ставший имезаменителем. Во множественном числе или с маленькой буквы слово тоже используется: либо для обозначения всё тех же демонов, либо как нарицательное. Так же и до "демонов" можно докопаться: злых духов этим словом стали обозначать тоже благодаря христианам. Первоначально у греков этим словом обозначали несколько иных существ, не обязательно злых. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
______ Я всё-таки обозначу свое отношение: мне не принципиальна данная замена на "демон". Просто я не принимаю позицию редакторов, которые когда-то решили, что тут мы исправим на "демон", тут правильнее будет "мехарджуб Вендии"... |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Что не Сатану-то понятно, а вот насчет демона надо перечитать будет, я смутно помню рассказ и какова там природа этого существа.)))
Добавлено через 7 минут И что получается с "The Pool of the Black One"? Black One вроде вообще в единственном числе, да и one я бы тут перевел скорее как "нечто", только все вместе звучит как-то совсем неестественно... Так что наверное что-то вроде "Пруд черной твари"? Чего-то даже не знаю. Опять же надо будет текст освежить в памяти. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале... Добавлено через 16 минут Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 28 минут Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано: Цитата:
Цитата:
Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Думаю, что эти варианты также имеют право на существование. Как выбирать я не знаю, наверное только голосовать. Может кто-нибудь еще все же выскажется по всем этим вариантам. :)
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)
Королева Черного побережья, ст. 194 тонкие кольчужные нарукавники и штаны были выкованы в Немедии |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
"Xuthal of the Dusk". Как уже выше отмечалось, название носит множественный характер и нельзя все свести к тому, что в англоязычных названиях капитализируют слова из которых они состоят. Сумрак имеет здесь двойственный характер - может пониматься и как "сумрак", и как "Сумрак", причем этот, с большой буквы, тоже, в свою очередь, двойственнен: понимается или как некий временной промежуток какой-то условной эпохи, или как некая категория, например, сверхъестественная. Самое главное, что здесь Ксутал не "где-то, в чем-то", а Ксутал чего-то. Дословно "Ксутал Сумерек". Именно большой буквы. И уже от этого надо плясать желая переработать его на русский лад.
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Ну Ксутал это город, так что Ксутал чего-то это как-то странно. %)
У меня вот такой вопрос по серии: есть ли у кого информация, переводы Соломона Кейна от Семеновой редактировались по сравнению с предыдущими изданиями или переизданы один-в-один? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Попроще - например "Город Света" тоже выглядит странно?
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
Может тогда что-то вроде "Ксутал во власти сумрака"? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Неплохо, да.
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
И надо все же определиться, сумрак тут или сумерки. Сумрак - "полумрак, неполная темнота, при к-рой можно еще различать предметы", а сумерки - это "полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак" (словарь Ушакова), т.е. тут уже привязка к закату или восходу солнца.
Кто напомнит, о чем речь в рассказе: просто ли там предзакатные сумерки или какой-то таинственный сумрак, охвативший город? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
|
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Итак, получаются следующие вопросы к издательству:
1. Если в издании используются оригинальные говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете" ("Shadows in the Moonlight")? Ведь у Говарда (и, соответственно, в американском издании) - "Iron Shadows in the Moon". 2. Название "Сумерки Ксутала" кажется не совсем корректным и вызывает несколько иные ассоциации. В оригинальном названии "Xuthal of the Dusk" отражена принадлежность Ксутала сумраку (а не наоборот), т.е. город охвачен им, можно сказать находится в его власти. Хотелось бы предложить более точный вариант перевода - "Сумрачный Ксутал". 3. Перевод Семёновой рассказа "Люде Черного Круга" совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? Нормально? Или есть какие замечания? |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Так. И чем вам атомы не угодили?
В "Луне черепов" есть фраза: "I emerged from a building wherein I had wandered by mistake, and blasted their hellish skull to atoms with a pistol ball" Вообще-то понятие атома появилось в древнегреческой философии. Всё тут нормально, не надо искать ляпы там, где их нет. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Константин Ф.,
Спасибо, вы меня успокоили :) |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Цитата:
«Сумрачный Ксутал» нравится. |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
Меня бы устроил вариант просто "Железные тени при луне"...
Поэтому даже не знаю, надо ли предлагать конкретные варианты или просто обратить внимание, что название не то, а там уже как сами придумают (если вообще посчитают это существенным). |
Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 09:29. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru