Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1104)

Rock 10.04.2010 19:27

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
PROMT сказал что пруд - это pond.А pool еще как водоем переводится.Я хз как правильней всего,мне и бассейн не плох=)

Blade Hawk 10.04.2010 19:29

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Слово "pool" имеет множество значений и "бассейн" вовсе не является первым. Да и потом в русском языке под "бассейном", как правило понимают плавательный, с плиткой. ))) Слово "заводь" тоже не слишком катит, поскольку неразрывно связано с рекой. По контексту рассказа больше всего подходит значение "водоем со стоячей водой", но ясный пень такое в название не впихнешь. Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".

Rock 10.04.2010 19:39

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46469)
Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".

да не,пущай будет прудок черных :D

monah240683 10.04.2010 21:25

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46420)
Да, было б неплохо, но вряд ли стоит ждать в ближайшие пару лет. )
Можно, разве что, сверстать, распечатать и переплести (или поручить кому-то, кто этим занимается) :D

:)А я так и сделал, чтоб долго не мучаться...

Dark Andrew 11.04.2010 05:13

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку.

По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками.
Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений.

Rock 11.04.2010 09:35

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Обладатели текстов,вычитывайте ошибки:)

Константин Ф. 11.04.2010 09:57

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46469)
Соответственно, еще остаются "прудок и озерцо" и не слишком погрешив против истины можно превратить их в "озеро" или "пруд".

Ну, да там пруд и есть - небольшой искусственный водоем. "Бассейн", согласен, может вызвать не те ассоциации.

Alex Kud 11.04.2010 10:25

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов. :)

Попробую собрать то, что уже тут звучало:

1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название.

2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим:
- Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk
- Колодец черных демонов / The Pool of the Black One
- Железный демон / The Devil in Iron
Кто возьмется предложить варианты?

3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?

Warlock 11.04.2010 10:34

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46503)
- Железный демон / The Devil in Iron

Демон из железа - по моему единственный не криво звучащий вариант из альтернативных, а в принципе, по моему, один хрен, что так, что эдак. нормальное название

Константин Ф. 11.04.2010 10:45

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Warlock (Сообщение 46505)
Демон из железа - по моему единственный не криво звучащий вариант из альтернативных, а в принципе, по моему, один хрен, что так, что эдак. нормальное название

И он хуже, чем "Железный демон" )

Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально.

Alex Kud 11.04.2010 10:53

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Константин Ф. 11.04.2010 11:01

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.

Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)

Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.

Warlock 11.04.2010 11:06

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46507)
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал".

Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек

Alex Kud 11.04.2010 11:08

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46510)
Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. :)

А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 46510)
Ну да.
Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п.

Можно наверное еще "Ксутал в сумерках".

Константин Ф. 11.04.2010 11:21

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46512)
А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?

Что ж тогда ругать переводчиков, которые так же решали за автора, какие слова уместны, какие нет? :)

Да, слово в теперешнем значении в обиход вошло из христианства, но это не имя Сатаны, а пришедший из греческого языка эпитет - буквально это "клеветник", ставший имезаменителем.
Во множественном числе или с маленькой буквы слово тоже используется: либо для обозначения всё тех же демонов, либо как нарицательное.

Так же и до "демонов" можно докопаться: злых духов этим словом стали обозначать тоже благодаря христианам. Первоначально у греков этим словом обозначали несколько иных существ, не обязательно злых.

Alex Kud 11.04.2010 11:32

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Константин Ф. 11.04.2010 11:35

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46517)
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.

Автор имел в виду сверхъестественное злое существо высшего порядка, умное и коварное. То есть - дьявола. Ясно же, что не христианского Сатану. )

______
Я всё-таки обозначу свое отношение: мне не принципиальна данная замена на "демон". Просто я не принимаю позицию редакторов, которые когда-то решили, что тут мы исправим на "демон", тут правильнее будет "мехарджуб Вендии"...

Alex Kud 11.04.2010 11:53

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Что не Сатану-то понятно, а вот насчет демона надо перечитать будет, я смутно помню рассказ и какова там природа этого существа.)))

Добавлено через 7 минут
И что получается с "The Pool of the Black One"? Black One вроде вообще в единственном числе, да и one я бы тут перевел скорее как "нечто", только все вместе звучит как-то совсем неестественно... Так что наверное что-то вроде "Пруд черной твари"? Чего-то даже не знаю. Опять же надо будет текст освежить в памяти.

Alex Kud 11.04.2010 15:08

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале...

Добавлено через 16 минут
Цитата:

His attention was centered on the band of beings that squatted about a dark green pool in the midst of the court.
Цитата:

Brutally grasping the boy by neck and haunch, the giant up-ended him and thrust him head-first into the green pool.
Цитата:

Of no great dimensions, the pool was round as a well, bordered by a rim of green jade.
И далее везде идет pool, а сравнение с well встречается лишь единожды. При таком раскладе (если в новом издании тот же перевод) менять лишь название будет глупо, т.к. в тексте по большей части упоминается именно колодец. Вряд ли из-за этого кто-то станет переделывать перевод...

Добавлено через 28 минут
Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано:
Цитата:

it was a body of living iron which opposed his
Цитата:

Тело существа, которое противостояло ему, состояло из живого железа.
Ну а насчет дьявола и демона наверное если издатели так решили, то бесполезно спорить, да и все же несколько неоднозначно, я считаю...

Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты?

Warlock 11.04.2010 15:29

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46547)
Есть возражения, другие варианты?

как насчет того, что я выше приводил?


Цитата:

Автор: Warlock (Сообщение 46511)
Сумерки над Ксуталом, Ксутал на закате, Ксутал под покровом сумерек


Alex Kud 11.04.2010 15:34

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Думаю, что эти варианты также имеют право на существование. Как выбирать я не знаю, наверное только голосовать. Может кто-нибудь еще все же выскажется по всем этим вариантам. :)

Warlock 11.04.2010 17:01

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)

Королева Черного побережья, ст. 194 тонкие кольчужные нарукавники и штаны были выкованы в Немедии

Blade Hawk 11.04.2010 17:19

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
"Xuthal of the Dusk". Как уже выше отмечалось, название носит множественный характер и нельзя все свести к тому, что в англоязычных названиях капитализируют слова из которых они состоят. Сумрак имеет здесь двойственный характер - может пониматься и как "сумрак", и как "Сумрак", причем этот, с большой буквы, тоже, в свою очередь, двойственнен: понимается или как некий временной промежуток какой-то условной эпохи, или как некая категория, например, сверхъестественная. Самое главное, что здесь Ксутал не "где-то, в чем-то", а Ксутал чего-то. Дословно "Ксутал Сумерек". Именно большой буквы. И уже от этого надо плясать желая переработать его на русский лад.

Цитата:

Железные тени при луне"
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит? Более поэтично, а смысл идентичный.

Rock 11.04.2010 17:29

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Warlock (Сообщение 46566)
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)

я всегда думал это совершенно нормальная вещь,да и в поисковиках результаты выдает

Alex Kud 11.04.2010 17:31

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Ну Ксутал это город, так что Ксутал чего-то это как-то странно. %)

У меня вот такой вопрос по серии: есть ли у кого информация, переводы Соломона Кейна от Семеновой редактировались по сравнению с предыдущими изданиями или переизданы один-в-один?

Blade Hawk 11.04.2010 17:41

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Попроще - например "Город Света" тоже выглядит странно?

ArK 11.04.2010 17:41

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

У меня вот такой вопрос по серии: есть ли у кого информация, переводы Соломона Кейна от Семеновой редактировались по сравнению с предыдущими изданиями или переизданы один-в-один?
Говорят что есть редактура - вроде даже в Луне Черепов атомы убрали (заменили на мельчайшие осколки), если я чего не путаю.

Warlock 11.04.2010 17:48

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Rock (Сообщение 46568)
я всегда думал это совершенно нормальная вещь,да и в поисковиках результаты выдает

х.з., даже если такая штука кем-то и использовалась, то была дико неудобной и для повседневной носки она в принципе не предназначалась - а Конан сам говорит, что на тот момент никаких войн не намечалось и он просто тусовался в Аргосе. вдобавок, он в этих штанах еще и умудрился прыгнуть с седла коня на палубу галеры. не, если в оригинальном тексте бронештаны имеют место быть - какие уж тут претензии

Alex Kud 11.04.2010 17:55

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46570)
Попроще - например "Город Света" тоже выглядит странно?

Если просто город - то не странно. А если конкретный город, то уже странно, имхо.
Может тогда что-то вроде "Ксутал во власти сумрака"?

Blade Hawk 11.04.2010 18:01

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Неплохо, да.

Alex Kud 11.04.2010 18:14

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?

Alex Kud 11.04.2010 19:06

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
И надо все же определиться, сумрак тут или сумерки. Сумрак - "полумрак, неполная темнота, при к-рой можно еще различать предметы", а сумерки - это "полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак" (словарь Ушакова), т.е. тут уже привязка к закату или восходу солнца.
Кто напомнит, о чем речь в рассказе: просто ли там предзакатные сумерки или какой-то таинственный сумрак, охвативший город?

Blade Hawk 11.04.2010 19:37

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 46576)
Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?

Второй вариант выглядит более благозвучно.

SGRAY 11.04.2010 19:52

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 46571)
Говорят что есть редактура - вроде даже в Луне Черепов атомы убрали (заменили на мельчайшие осколки), если я чего не путаю.

Вот про атомы я как раз и прочел на прошлой неделе, очень удивился. В каком рассказе так и не вспомнил. Но в Луне Черепов, когда Соломон выстрелом разбивает череп, действительно осколки, смотрел пару дней назад...

Alex Kud 11.04.2010 20:13

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Итак, получаются следующие вопросы к издательству:

1. Если в издании используются оригинальные говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете" ("Shadows in the Moonlight")? Ведь у Говарда (и, соответственно, в американском издании) - "Iron Shadows in the Moon".

2. Название "Сумерки Ксутала" кажется не совсем корректным и вызывает несколько иные ассоциации. В оригинальном названии "Xuthal of the Dusk" отражена принадлежность Ксутала сумраку (а не наоборот), т.е. город охвачен им, можно сказать находится в его власти. Хотелось бы предложить более точный вариант перевода - "Сумрачный Ксутал".

3. Перевод Семёновой рассказа "Люде Черного Круга" совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить?

Нормально? Или есть какие замечания?

Константин Ф. 11.04.2010 21:48

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Так. И чем вам атомы не угодили?
В "Луне черепов" есть фраза: "I emerged from a building wherein I had wandered by mistake, and blasted their hellish skull to atoms with a pistol ball"

Вообще-то понятие атома появилось в древнегреческой философии. Всё тут нормально, не надо искать ляпы там, где их нет.

SGRAY 11.04.2010 22:00

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Константин Ф.,
Спасибо, вы меня успокоили :)

Кел-кор 11.04.2010 22:19

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 46567)
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит?

Как-то громоздко смотрится по сравнению с «Тенями в лунном свете». Только вот как по-другому упомянуть «железный» здесь, не могу придумать.
«Сумрачный Ксутал» нравится.

Alex Kud 11.04.2010 22:49

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
Меня бы устроил вариант просто "Железные тени при луне"...
Поэтому даже не знаю, надо ли предлагать конкретные варианты или просто обратить внимание, что название не то, а там уже как сами придумают (если вообще посчитают это существенным).

Rock 12.04.2010 14:19

Re: Серия "Воин. Герой. Легенда" издательства "Эксмо"
 
а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.


Часовой пояс GMT +2, время: 09:29.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru