Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Переводчики (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=461)

Chertoznai 04.07.2008 13:58

Re: Переводчики
 
перевод, достойный СЗ! срочно в печать!

Константин Ф. 04.07.2008 14:03

Re: Переводчики
 
Не, у СЗ "Час Дракона" - это верх кошерности, по сравнению с этм. ))

Конан из Циммерии! Гы.

Blade Hawk 04.07.2008 14:12

Re: Переводчики
 
А по мне так, больше жгут Акулония и Студжия. ))

Chertoznai 04.07.2008 15:54

Re: Переводчики
 
чисто напалм! глубина познаний зашкаливает за все мыслимые пределы! предлагаю начать сбор средств на создание и установку памятника "Мегапереводчикам"! скульптурная группа должна включать в себя десяток чурбанов (символизирующих мегаталант этих титанов перевода), чурбаны расположить по кругу, а в центре - учебник английского языка, верх-ногами. по низу надпись: "эти люди увековечили себя Абыссом!"

Wladdimir 05.10.2008 15:57

Re: Переводчики
 
Простите, ребята. я только что набрел на этот пост, наткнулся на вступление Пелиаса Кофийского и аж прослезился, когда прочел столько добрых слов о своих переводах Говарда. Господи, как же давно это было -- минское издательство ЭРИДАН, журнал МЕГА, любимый мой пиктский цикл и Кормак Мак Арт.Спасибо за то, что напомнили. Думаю, что теперь уже могу раскрыть несколько псевдонимов: В.И.Карчевский -- он же В.И.Аникеев, Е.Шакута,Е.Шапутье, А.Бирюков -- он же Е.А.Дрозд.

Турлах Дув 05.10.2008 18:51

Re: Переводчики
 
А можно вопрос - вы переводили с английского оригинала, или польского (чешского, валахского и т. д.), как случалось порой в те времена?

Wladdimir 06.10.2008 14:08

Re: Переводчики
 
В самый корень смотрите. Ну да. попробуй в ту пору найди те самые оригиналы в Минске (хотя у меня был в заначке в качестве последнего средства Боря Завгородний -- фэн номер 1 -- в Волгограде). Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, ко времени перевода у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов. С Мацеем Паровским -- тогдашним главным редактором ФАНТАСТЫКИ -- у меня даже завязалось нечто вроде дружбы, мы были лично знакомы (я, кстати, перевел и напечатал великолепный его рассказ КОЛОДЕЦ). Жаль, необходимость выживать развела нас надолго по разные стороны. Впрочем, речь не об этом... Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Позже я воспользовался таким же вариантом, когда переводил Б.Олдисса в двухтомнике ЭРИДАНА. А еще позже, когда переводил У.Голдинга БОГ-СКОРПИОН для ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ой, блин, это и вовсе эпическая песня -- ведь я отдал перевод Таисе Бондарь, когда такового на русском языке вообще не было, а она его напечатала через пару-тройку лет, когда переводов уже было с полдесятка... но ведь напечатала), воистину роскошествовал: у меня, кроме оригинала, были переводы на польский, чешский и украинский (хотите верьте, хотите нет -- лучший)).

Chertoznai 06.10.2008 14:17

Re: Переводчики
 
Цитата:

Автор: Wladdimir (Сообщение 13015)
Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, к этому времени у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов.

Кракозябра кипя от негодования писала о том, что ее опередили с переводом Говарда на русский)))) и именно переводчики с польского.
Wladdimir, в каком году произошло знакомство с книгами Говарда? а то может это тебе спасибо сказать надо?

Warlock 06.10.2008 14:48

Re: Переводчики
 
Ну я так понимаю,Wladdimir,это Владимир Карчевский из тех самых первых переводчиков,подаривший нам Феникс на мече,Алую цитадель,Долину червя,Народ тени,Тигров морей и многие другие произведения Говарда,так что "первооткрывательница" Хаецкая идет лесом. Я признатся даже офигел трохи,что такие культовые личности к нам на форум заходят. Низкий поклон, как говорится, за наше счастливое детство.:)

Wladdimir 06.10.2008 14:51

Re: Переводчики
 
Забавно, я уж думал, что меня ничто не заставит лезть на те чертовы антресоли. А вот вам -- "Королевство теней" в польском журнале FANTASTYKA, 9 (24), 1984 в переводе прекрасного (в чем, кстати, позже много раз убедился) переводчика Piotr W. Cholewa. Это я -- в ответ на предыдущий вопрос.


Часовой пояс GMT +2, время: 16:09.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru