![]() |
Re: Вопрос :)
Цитата:
![]() ![]() ![]() ![]() |
Re: Вопрос :)
У кого есть том СЗ "Конан и песня снегов" (именно этот том, а не отдельные произведения из него)? Отзовитесь, плиз. Надо помочь со сравнением переводов.
|
Re: Вопрос :)
Хаецковские Песню Снегов и Диадему Богини отметаем.
Кинжалы Джезма - А. Циммерман Волшебные камни Курага - А. Чех |
Re: Вопрос :)
У меня тоже есть, толко в мягкой облоге.
Добавлено через 1 минуту Там заместо "кинжалов" и "камней" - "Барабаны Томбалку". |
Re: Вопрос :)
Blade Hawk,написал в личку. Мне как раз с Кинжалами Джезма помощь нужна.
|
Re: Вопрос :)
Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.
Цитата:
1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах: - Родится ведьма - пер. М. Успенского - Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане. 1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов" - Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана 1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего" - Знак ведьмы - пер. неизестен В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки. 1996, "Азбука", том "Корона Кобры" - Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика. Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки. 2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии" - Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами. 2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный" - Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. %)) У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал. ;) |
Re: Вопрос :)
В переводе Д. Щигельского Ольгерд Владислав и запорожские казаки.
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Re: Вопрос :)
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O
|
Re: Вопрос :)
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 08:45. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru