Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Авгур 13.09.2009 11:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Откуда взялся Гарет пока не понятно, надо будет попробовать что-то разыскать.
Переводчикам pictureпросто попался pictureне удачный текстpicture. Вот и pictureперевели.

Alex Kud 13.09.2009 13:48

Re: Вопрос :)
 
У кого есть том СЗ "Конан и песня снегов" (именно этот том, а не отдельные произведения из него)? Отзовитесь, плиз. Надо помочь со сравнением переводов.

Blade Hawk 13.09.2009 14:03

Re: Вопрос :)
 
Хаецковские Песню Снегов и Диадему Богини отметаем.

Кинжалы Джезма - А. Циммерман
Волшебные камни Курага - А. Чех

imhep-aton 13.09.2009 14:10

Re: Вопрос :)
 
У меня тоже есть, толко в мягкой облоге.

Добавлено через 1 минуту
Там заместо "кинжалов" и "камней" - "Барабаны Томбалку".

Alex Kud 13.09.2009 15:53

Re: Вопрос :)
 
Blade Hawk,написал в личку. Мне как раз с Кинжалами Джезма помощь нужна.

Alex Kud 13.09.2009 17:02

Re: Вопрос :)
 
Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.
Цитата:

R. Howard "A Witch Shall Be Born"

“There’s only one of your breed in these parts,” muttered Conan. “You are Olgerd Vladislav, the outlaw chief.”
“Aye! And once a hetman of the kozaki of the Zaporoskan River, as you have guessed. Would you like to live?”
Этот герой встречается в произведениях "A Witch Shall Be Born" ("Родится ведьма"/"Знак ведьмы") и "The Flame Knife" ("Огненный нож"/"Кинжалы Джезма"). Смотрим издания на русском:

1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах:
- Родится ведьма - пер. М. Успенского
- Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане.

1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов"
- Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана
1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего"
- Знак ведьмы - пер. неизестен
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

1996, "Азбука", том "Корона Кобры"
- Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика.
Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии"
- Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами.
2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный"
- Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. %))

У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал. ;)

Кел-кор 13.09.2009 22:57

Re: Вопрос :)
 
В переводе Д. Щигельского Ольгерд Владислав и запорожские казаки.

Germanik 14.09.2009 23:44

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 31962)
У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их

Посмотрел у Касьяна. У него Гарет и мунгане. Книга выпущена в 1991 году (получается раньше "Эридана"). Так что вполне возможно, что дело даже не в переводчиках, а втом источнике откуда они текст переводили.

Scorp 15.09.2009 00:29

Re: Вопрос :)
 
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O

Germanik 15.09.2009 01:06

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Scorp (Сообщение 32046)
А что, есть английский текст, где Гарет и мунгане? o_O

Вполне возможно какой-то черновой вариант Говарда, либо де Камп постарался или кто-нибудь другой из продолжателей. В конце-концов может это вообще не с английского переводилось (пошли по стопам Хаецкой). Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна:D .


Часовой пояс GMT +2, время: 08:45.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru