Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1368)

lakedra77 03.06.2011 20:08

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Господа! К чему спорить, кому что больше нравится? Безусловно, Блейд прав: Владыка или Властелин смерти. Думаю, на этом и следует остановиться.

Vlad lev 03.06.2011 22:48

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Не возражаю

Germanik 04.06.2011 02:03

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 67042)
вроде "ближе" к теме - "Конан и смерть повелителя Танзы"

Это по следам "Заклинания Аркамона" что-ли, когда интрига всего произведения раскрывается уже в названии?:D

Vlad lev 04.06.2011 15:39

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона", но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конана:(привожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.

D-Rock 04.06.2011 17:27

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 67077)
по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конанапривожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.

А мне кажется это пошло после киноопусов.
Конан-Варвар, Конан-Разрушитель, Конан-Такой то, Конан-Сикой то.

Germanik 04.06.2011 18:07

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 67077)
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона"

Ну в этом произведении, Конан ищет преступника, то есть главной интригой произведения, которая как бы должна держать читателя в напряжении, является ответ на вопрос - кто же преступник. И им, как не странно оказывается Аркамон:lol:
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 67077)
но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конанапривожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.

Ну это немного из другой оперы. названия "Конан-Триумфатор", "Конан-Чемпион" и т. д. можно присобачить к любому произвдению о Конане. Название же "Конан и Владыка мёртвых Танзы" (даже в варианте "Конан и смерть повелителя Танзы") можно применить только к конкретному произведению Грина.

Vlad lev 04.06.2011 18:52

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Благодарю всех участников за высказанные мнения.

lakedra77 25.02.2012 18:11

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Вложений: 1
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа.
Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя.
А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами.

Lex Z 25.02.2012 18:59

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 81245)
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа.
Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя.
А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами.

Ot imeni vseh posetiteley sayta i foruma vorazhayu glubokuyu priznatelnost' za prodelanniy trud.
A u Vlada kstati seychas uzhe gorazdo luchshe perevodi.
Tanzu pered tem kak vilozhit' na sayt, otdam na redakturu. Hochetsa, chtobi vse bilo chetko. :)

Vlad lev 26.02.2012 15:17

Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
 
Так ведь перевод Танза "делался" несколько лет назад - для личного прочтения (там сознательно оставлялись некоторые "прикольные" -механич.-переводные обороты, котиорые со времененм подзабылись), "заново" текст "не приглаживался". Естественно, во вновь рассматриваемых текстах приколов не сохраняется.


Часовой пояс GMT +2, время: 19:45.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru