![]() |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Господа! К чему спорить, кому что больше нравится? Безусловно, Блейд прав: Владыка или Властелин смерти. Думаю, на этом и следует остановиться.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Не возражаю
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Сложно комментировать, так как не знаком с упомянутым произведением "Заклинания Аркамона", но по сути многие англоязычные произведения о Конане (исключая отечественные подделки) в наименовании указывают на безусловный триумф Конана:(привожу сокращенные варианты)- Triumphhant, Victorious, Champion, Hero, Valiant, Great и др.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
Конан-Варвар, Конан-Разрушитель, Конан-Такой то, Конан-Сикой то. |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Благодарю всех участников за высказанные мнения.
|
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Вложений: 1
Прошу прощения за долгое молчание. После новогодних праздников навалились дела, домой приходил очень поздно.
Теперь по существу. Я даже не предполагал, что редактура чужого перевода окажется на порядок сложнее, чем переводить самому. Не хочу обидеть Влада, но его ранние работы… просто нет слов. Смысл некоторых фраз и предложений с большим трудом поддавался пониманию. Тут я согласен с Блейдом, что перевод Танзы очень похож на машинный. Согласен также насчет названия самого романа. Впрочем, критика это не моя специальность. К тому же если бы не Влад, то это произведение, скорее всего, не дошло бы до русскоязычного читателя. А что получилось в итоге у меня? Литературная обработка? Пересказ? Судить не берусь, знаю только, что больше никогда не буду заниматься подобными делами. |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Цитата:
A u Vlada kstati seychas uzhe gorazdo luchshe perevodi. Tanzu pered tem kak vilozhit' na sayt, otdam na redakturu. Hochetsa, chtobi vse bilo chetko. :) |
Re: Роланд Грин - "Владыка мертвых Танзы"
Так ведь перевод Танза "делался" несколько лет назад - для личного прочтения (там сознательно оставлялись некоторые "прикольные" -механич.-переводные обороты, котиорые со времененм подзабылись), "заново" текст "не приглаживался". Естественно, во вновь рассматриваемых текстах приколов не сохраняется.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 19:45. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru