Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Кел-кор 15.09.2009 05:40

Re: Вопрос :)
 
Карчевский, насколько я помню, с польского переводил. Наверное, и еще кто-то тоже не с оригинала.

Alex Kud 15.09.2009 10:38

Re: Вопрос :)
 
Да я пока сравнивал и листал издание "Эридан", неоднократно ловил себя на мысли, что местами это не перевод, а скорее пересказ близко к тексту. Думаю, даже школьник со словарем перевел бы лучше. Это издание популярно скорее благодаря своему тиражу, чем качеству.
У Говарда и де Кампа нет Гарета и мунган ни в каком варианте, я уверен в этом, иначе Гугл мне что-нибудь бы подсказал, наверняка написали бы где-то про это. Но на английском нет ничего подобного, даже в теме обсуждения Ольгерда на оф. форуме:
http://www.conan.com/invboard/index.php?showtopic=3923
А вот вариант с переводом с других языков вполне реален. Если уж Хаецкая переводила с немецкого, то более ранние переводы могли быть сделаны хоть с польского, хоть с какого. Не удивлюсь, что было какое-нибудь издание на польском, с которого переводили разные издательства. Так или иначе, кому-то когда-то не понравился козак Ольгерд, а у нас теперь эти мунгане во многих произведениях.

Добавлено через 16 минут
Кто-нибудь понимает на польском? :)
Насколько я понял A Witch Shall be Born - Narodzi się wiedźma.

Добавлено через 9 минут
picture

Tytuł: Conan z Cimmerii
Autor: Howard Robert E
Seria: Biblioteka Fantastyki Fantasy nr 11
Stan: Lekko przytarte krawędzie
Liczba stron: 206
Wydawca: Wydawnictwo Alfa
Rok wydania: 1988

Wysokość: 17 cm.
ISBN: 83-7001-072-5
Rodzaj wydania: Miękkie, klejona.
Cena 4,00 zł + koszt wysyłki i pakowania.

Książka obejmuje opowiadania z Era Hyboryjska (część I) :
1. Dom pełen łotrуw /Сплошь негодяи в доме/
2. Cуra lodowego olbrzyma /Дочь Ледяного Гиганта/
3. Krуlowa Czarnego Wybrzeża /Королева Черного Побережья/
4. Narodzi się wiedźma /Родится ведьма/
5. Pełzający cień

Очень напоминает:

picture

РИО Издатель, 1991 год
Тип обложки: мягкая
Страниц: 128

Описание:

Художник Г. П. Карадуманов.

Содержание:
Роберт Говард. Оборотень (рассказ, перевод П. Касьяна) /Сплошь негодяи в доме/
Роберт Говард. Дочь Ледяного Гиганта (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. Королева Черного Побережья (рассказ, перевод П. Касьяна)
Роберт Говард. И родится ведьма (рассказ, перевод П. Касьяна)

Добавлено через 6 минут
А вот тут уже Гарет и мунгане:
http://science-fiction.com.pl/forum/...=382554#382554
Цитата:

Robert Bury. W ogуle to wydanie ma wszelkie szanse po temu, żeby być kultowym. Także pomimo - a może z powodu - niedociągnięć. No bo prуcz jedynych w swoim rodzaju okładek jest jeszcze np. dowolność w formie (kontrowersyjna archaizacja) i swobodne traktowanie oryginału (choćby niejaki Olgierd Władysław, hetman kozakуw zaporoskich z "Narodzi się wiedźma" występuje tu jako mungan Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa). No i nakład 70000 egz. gwarantuje, że trafi(ło) pod strzechy picture
Примерно понятно, о чем они. Получается, действительно начали не "Эридан".

ArK 15.09.2009 10:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна
Да так и делается.
За новый перевод выдаётся редактура старого.
Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат.

Cepiyc 15.09.2009 11:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32055)
Pełzający cień

Ползучая тень ?

Alex Kud 15.09.2009 11:58

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Cepiyc (Сообщение 32066)
Ползучая тень ?

Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Cepiyc 15.09.2009 11:59

Re: Вопрос :)
 
Alex Kud, обратись к Marqs ( http://forum.cimmeria.ru/member.php?u=9 ) у него точно есть!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=866

Germanik 15.09.2009 12:14

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32055)
Кто-нибудь понимает на польском?

Marqs очень хорошо понимает:D . Что ж по поводу мунган и Гарета, то картина вырисывывается. Как сказал Кел-кор, карчевский переводил с польского. Что же до Касьяна, то действительно очень подозрительно выглядит совпадения рассказов в книжках и употребление мунган с Гаретом. скорее всего Касьян переводил с этой польской книжки, тем более её выход (1988) раньше и эридановского (1992) и запорожского издательства РИО Издатель (1991), для которого переводил Касьян (скорее всего с польского). Насчёт Успенского таких подтверждающих данных, к сожалению, нет, но судя по всему он тоже переводил с польского (тем более. что они с Корчевсим издались в этом томе Эридана вместе. Остаёться Циммерман, котрый первоначально в издательстве "Северо-Запад" правильно написал и Ольгерда и козаков, но в 2003 в Эксмо заменил Ольгерда на Гарета. По всей вероятности Циммерман переводил всё-таки с английского, но издательство Эксмо всё же настояло на замене Ольгерда на Гарета, так как за год до этого издало "Родится ведьма" в переводе Успенского с Гаретом, вот и не захотело ломать уже сложившуюся картину. Как не странно в этой ситуации на высоте оказался "Северо-Запад" (правда это были далёкие 1993 и 1996 годы, когда у издательства и у серии в целом не всё было так плохо), у которого перевод названий "Ольгерд Владислав" и "козаки" соответствуют англоязычному оригиналу. Получает что уши мунган и Гарета растут именно из Польши. О причинах этого можно только гадать. Первое, что приходит на ум это не любовь поляков к историческим запорожским казакам, которые в 16-17 века сильно им насолили (если кто не читал прочитайте "Огнём и мечём" именно книгу, а не фильм, где многое в отношениях поляков и украинцев сглажено. в книге же видно, как негативно поляки, в лице Сенкевича, по-крайней мере в период его жизни относились к казакам), ну и памятны, конечно, рейды УПА и "бандеровцев". Почему же убрали Ольгерда Владислава остаётся только гадать, так как имя типичное польско-литовское. Есть ещё и второй вариант. Наименования "Козаки" и "Ольгерд Владислав" слишком уж близки к истории самой Польши. В Америке же эти названия довольно экзотичные, а в Польше они часть сравнительно не далёкой истории. Вот польский переводчик и решил "сохранить" говардовский дух, изменив названия на экзотичные. Видно это достаточно заразно , потому что и наши переводчики (например, Хаецкая) стали добавлять отсебятину, считая что так будет лучше чем у автора произведения. Хочу так же отметить что чисто интуитивно у меня уже довольно давно возникала ассоциация между именами Гарета и главного героя произведений Сапковского. Хотя тут возможно мне просто показалось:) . Возможно Marqs сможет ещё более пролить свет на мои рассуждения.

Добавлено через 13 минут
Цитата:

Автор: ArK (Сообщение 32061)
Цитата: Иначе получается, что Успенский, Карчевский и Валесько вообще ничего не переводили, а тупо списали у Касьяна Да так и делается. За новый перевод выдаётся редактура старого. Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат.

Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".

Alex Kud 15.09.2009 12:56

Re: Вопрос :)
 
Может как-то можно связаться с Успенским? :)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/238985/

Alex Kud 15.09.2009 14:07

Re: Вопрос :)
 
А вот что пишет Е. Хаецкая в статье "Я люблю Конана":
Цитата:

В самом начале издательского бума образовалась газетная серия фантастики и детектива — “Фантакрим”. Поначалу это были маленькие, с ладонь, книжки, содержащие один-два рассказика. Эти книжки складывались из газетного листка и вырезались, а потом сшивались. Оформление их было чудовищным, но стоили они недорого, везде продавались и быстро раскупались. Потом “Фантакрим” вдруг выпустил одну за другой несколько книжек в твердом переплете — детектив “Гроб из Гонконга” с какими-то мертвыми ногами, торчащими с обложки прямо читателю, мягко говоря, в морду, и роман о Конане. На обложке книги о Конане была помещена фотография какого-то абсолютно краснокожего существа невнятного пола. По слухам, книга была переведена не с английского и даже не с немецкого, а с польского.
Если речь идет про эту книгу:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/
то там хоть и нет "Родится ведьма", но "Час Дракона" в переводе М. Успенского...

Chertoznai 15.09.2009 14:15

Re: Вопрос :)
 
не у читателей морда, а у хаецкой. про невнятный пол с ее фигурой лучше было бы вообще молчать [смайл лося]

Добавлено через 45 секунд
Alex Kud, в этом переводе названия адекватные? Котха нема?


Часовой пояс GMT +2, время: 12:51.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru