Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Alex Kud 15.09.2009 14:40

Re: Вопрос :)
 
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости. По идее, тут тот же самый перевод Успенского, что и в 4-х томнике Говарда, который вышел чуть позже.

Chertoznai 15.09.2009 14:44

Re: Вопрос :)
 
ужос %)

Blade Hawk 15.09.2009 14:56

Re: Вопрос :)
 
Турлах бы с тобой не согласился. :D

Alex Kud 15.09.2009 15:04

Re: Вопрос :)
 
Обратите внимание, что в этом издании, как и в 4-х томнике "Эридан" "Пламень Ашшурбанипала" и "Крылья в ночи" в переводе А. Бушкова. Вот что нашел:
Цитата:

Пол Андерсон. Три сердца и три льва (1989)

Это издание отлично иллюстрирует положение дел в отечественном книгоиздании на рубеже 1980-1990-х годов. Именно в это время любители фантастики наконец получили доступ к издательским рычагам, и начали активно публиковать то, что им самим хотелось бы прочитать - в том виде, в котором им удалось это раздобыть. Занялся книгоизданием и красноярский журнал "Енисей", в ту пору относившийся к писателям-фантастам с заметной симпатией (на его страницах, в частности, впервые появились сатирические повести Михаила Успенского - во времена чуть более суровые все причастные к изданию таких текстов огребли бы по полной). Как минимум два издания, вышедшие в рамках библиотеки "Енисея", вызвали в фэндоме широкий резонанс. Первое - брошюра "Крылья ночи" Роберта Говарда. Второе - вот этот самый роман Пола Андерсона. Еще одна характерная черта эпохи: перевод "Трех сердец..." делал Александр Бушков, тогда еще лишь мечтавший о славе творца бестселлеров. По причине незнания английского языка, переводил Андерсона (да и Говарда) будущий творец "Пираньи" с польского - благо литература соцстран через таможенные рогатки проходила с легкостью неимоверной. В результате к оригинальному тексту эта книга имеет отношение... как бы сказать помягче... опосредованное. Многое Бушков домыслил, многое исказил - достаточно сравнить с другими переводами того же романа. Но, в отличие от армии безвестных ФЛПешников, не слишком церемонившихся с оригиналами, с этой вещью работал человек все-таки одаренный. На фоне той переводной НФ, которая вскоре заполнила книжные прилавки, "Три сердца и три льва", творчески переосмысленные Бушковым смотрелись вполне пристойно. По-моему, местами даже лучше, чем оригинал.
Отсюда.

Chertoznai 15.09.2009 15:13

Re: Вопрос :)
 
из Бушкова писатель хороший, а вот переводчик судя по всему не очень

Germanik 15.09.2009 15:38

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32108)
Да вроде во всех книгах "Эридан" Котх, Гиборийская эра и прочие радости.

Да ну, эти названия ещё в полне ничего смотряться ("Гиборийская Эра" я даже считаю более правильным переводом, чем "Хайборийская эра", но к "Хайборийской эре" я уже больше привык), бывало встречал такие переводы, как "Студжия", "Акулония" и т. д.

Alex Kud 15.09.2009 16:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32080)
Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii".

Я вот тут наткнулся на
http://lib.ru/GOWARD/conan.txt
указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки.
Например:
Цитата:

В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще.
заменено на:
Цитата:

В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще.
и т.п.
Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.

Добавлено через 1 минуту
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.

Добавлено через 8 минут
http://ekslibris.pl/antykwariat/?tag=conan

За исключением нескольких произведений, которые вышли в переводе других переводчиков, эти три книги как раз совпадают с набором произведений в переводе М. Успенского в издании "Эридан".

Alex Kud 15.09.2009 19:14

Re: Вопрос :)
 
А вот и подтверждение, что Успенский переводил с польского:
Цитата:

— Вы по-прежнему работаете на телевидении?
— Нет, давно уже нет. Я несколько лет вообще на вольных хлебах жил. Мне тогда повезло: я первым перевел — правда, с польского — роман Роберта Говарда "Час дракона". Поскольку он не раз переиздавался (а платили тогда исправно), я мог позволить себе не ходить на службу.
Интервью полностью: http://www.rusf.ru/ko/interv/uspensky.htm

Germanik 16.09.2009 00:24

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32128)
вот тут наткнулся на http://lib.ru/GOWARD/conan.txt указан перевод М. Гарина для альманаха "Енисей". У М. Успенского один-в-один тот же набор произведений, текст тот же, за исключением небольшой лит. обработки. Например: Цитата: В противоположность утонченному облику мунгана, киммериец выглядел куда более проще. заменено на: Цитата: В противоположность утонченному облику мунганина, киммериец выглядел куда проще. и т.п. Возможно, конечно, псевдоним и более раннее издание. Успенский же из Красноярска, если верить Озону. А "Енисей" - красноярский журнал, в котором он печатался.

Скорее всего так и есть и Гарин псевдоним Успенского. Хотя, когда я говорил, что Успенский и Карчевский, навряд ли использовали перевод Касьяна, я не имел ввиду, что переводчики в принципе не могут друг у друга тырить переводы, а высказал предположение, что физически этого они сделать не могли, так как скорее всего навряд даже слышали о данном переводе Касьяна, потому что данную книжку навряд ли можно было приобрести в России.
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32128)
Germanik, если не трудно, сравни этот перевод с Касьяном, не совпадает ли.

Нет, не совпадает. И это ещё раз говорит в пользу того, что переводили разные люди, но скорее всего с одного источника. Название в предоставленном тобой переводе Гарина "Раз в столетие рождается ведьма", в переводе Касьяна "И родится ведьма". Но это, конечно, не показатель. Название можно было изменить, что б плагиат не так бросался в глаза. Первый абзац из перевода Гарина:
Цитата:

"Тарамис, королева Каурана, пробудилась от тревожного сна.
Окружающая ее могильная, звенящая в ушах тишина не походила на
обычный покой ночного дворца - скорее на покой мрачных
подземелий.
Из перевода Касьяна:
Цитата:

Тарамис, королева Кхаурана, внезапно проснулась, вырвавшись из объятий бредового кошмара. Её окружала гробовая, звенящая в ушах тишина, напоминающая покой погруженных во тьму катакомб.
Как видим различия довольно существенные, и далее, поверь наслово, тоже. А вот о встречи Конана с Гаретом: у Гарина
Цитата:

- О Митра, эта падаль меня знает! - удивился всадник.
- Ты же один такой в округе, - проворчал Конан. -Ты
Гарет, атаман тех, кто объявлен вне закона.
- Точно! И родом я из мунганов, ты верно сказал. Хочешь
жить, варвар?
- Дурацкий вопрос, - ответил Конан.
И у Касьяна:
Цитата:

- О Митра! - удивился всадник. - Так ты, мерзавец, мня знаешь?
- Таких как ты, в этих местах немного, - прохрипел Конан. - Ты Гарет, атаман разбойников, живущих вне закона.
- Точно! И то что я происхожу из мунганов, ты угадал. Жить хочешь, варвар?
- Только глупец будет спрашивать об этом, - ответил Конан.
Как видим различия довольно существенные, и врядли можно говорить о плагиате одного переводчика у другого, а вот использование одного и того же материала для перевода (как выяснилось скорее всего польского) - вполне возможно. К сожалению, переводов Циммермана или Кравцовой у меня нет ни в бумажном ни в электронном виде. Так что сравнить перевод из другого источника с переводами Касьяна и Успенского, к сожалению. я не могу. Если у кого есть переводы Циммермана или Кравцовой (с Ольгердом и козаками), то просьба мне скинуть.

Alex Kud 16.09.2009 08:43

Re: Вопрос :)
 
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.


Часовой пояс GMT +2, время: 15:47.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru