Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

Germanik 16.09.2009 09:51

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32159)
Germanik, переводы Циммермана и Кравцовой у меня есть, между собой они полностью совпадают, я писал про это выше. Но переводили они "Огненный нож" ("Кинжалы Джезама"). "Родится ведьма" в их переводе нету. С переводом В. Велесько и В. Карчевского я сравнивал - перевод другой.

а перевод северо-западнеый перевод "родится ведьма" неизвестного переводчика 1996 года в электронном виде у тебя случайно нет . Хотелось бы заценить есть ли ещё кака-нибудь существенная разница между польскими переодами Успенского и Касьяна и северо-западным переводом с английского, кроме Гарета (Ольгерда) и мунган (козаков).

Alex Kud 16.09.2009 10:08

Re: Вопрос :)
 
Нет, к сожалению "Знака ведьмы" в электронном виде нету. Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане (остальное перепроверил, все верно). И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью). Будет время, я полистаю этот перевод повнимательнее, но скорее всего там нехилая обработка исходного текста. Я еще напишу попозже про этот перевод...
В любом случаем, мы точно знаем, что на польском Гарет и мунгане:
Цитата:

"- Jeden jest tylko z twego rodzaju w tych okolicach - mruknął Conan. - Tyś jest Garet, herszt zbуjcуw wyjętych spod prawa.
- Nie inaczej! A wywodzę się z munganуw, jakeś odgadł. Chciałbyś żyć, barbarzyńco?
Howard Robert E «Narodzi się wiedźma»"


Germanik 16.09.2009 10:15

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32169)
Я, кстати, с переводом неизвестного переводчика оказался несколько невнимателен: там Ольгерд и мунгане

Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.

Marqs 16.09.2009 11:21

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32070)
Угу, видимо.

Добавлено через 18 минут
В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане.

Добавлено через 19 минут
Вру. Нашел на польском:
http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar
Издание 1988 года.

Alex,
"Родится ведьма" здесь в новом польском переводе, нет Гаретa, нет мунганoв. A перевод с 1988 года был катастрофический...

Germanik 16.09.2009 11:27

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Marqs (Сообщение 32172)
A перевод с 1988 года был катастрофический...

А причину изменения Ольгерда и козаков на гарета и мунган ты случайно не знаешь?

Alex Kud 16.09.2009 12:47

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32169)
И, если мне не изменяет память, там вообще несколько модифицированный перевод для стыковки со "Скрижалью изгоев" ("Знак ведьмы" печатался в одном томе с ее первой частью).

Сравнил я с оригиналом. Не детально, конечно, но все же. Первое, что бросается в глаза - это начало. Если у Говарда (да и в переводе Успенского) все начинается с пробуждения Тарамис, то в этом переводе есть еще два пространных абзаца про погружающийся в сон Хауран.
Нашел я и стыковку со "Скрижалью изгоев". Это практически конец произведения. У Говарда:
Цитата:

As Valerius started to follow Taramis across the square toward the palace, through a lane opened by the wildly cheering multitude, he felt a soft hand slipped timidly into his sinewy fingers and turned to receive the slender body of Ivga in his arms. He crushed her to him and drank her kisses with the gratitude of a weary fighter who has attained rest at last through tribulation and storm.
В переводе Успенского:
Цитата:

Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий услышал, как нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и не успел он опомниться, как оказался в объятиях Игвы. Наступило время мира и покоя.
В переводе неизвестного переводчика:
Цитата:

Тарамис, опираясь на плечо Валерия, обернулась ко дворцу, и ликующая толпа расступилась, образовав коридор до самых дверей. Валерий почувствовал, как чья-то нежная ладонь коснулась его правой руки, онемевшей от тяжести меча, и он опомниться не успел, как оказался в объятиях Игвы. Увы, это была всего лишь Игва! А не Тарамис!
Юноша посмотрел на королеву, окруженную ликующим народом, и сердце его сжалось. Вся слава победителя досталась киммерийцу, а он всеми забыт и покинут! Что ж, видно Митра захотел, чтобы в Аквилонию он вернулся один, без черноокой королевы Хаурана!
Это изменение сделано для стыковки со "Скрижалью изгоев": там мы вновь встречаем Валерия и он враждебно настроен к Конану, а этому нужно оправдание. Возможно, есть и еще различные детали, но перечитывать полностью два варианта мне сейчас не хочется.
Вообще, у меня есть подозрения, что этот "перевод" делался в виде лит. переработки перевода Успенского. Местами предложения совпадают дословно, местами - расходятся. В общем, полный вынос мозга.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 32170)
Получается, что правильный перевод "Родится ведьма" оригинального текста Говарда вообще на русском не издавался.

Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая. Да и переводов ее не много. Циммерман, похоже, переводил с оригинала (хотя и это не факт, может тоже с какого-нибудь немецкого, просто там был Ольгерд). И все это переиздается и переиздается как ни в чем не бывало. :(
Цитата:

Автор: Marqs (Сообщение 32172)
A перевод с 1988 года был катастрофический...

Что тогда говорить про переводы с этих переводов. %)

Blade Hawk 16.09.2009 13:15

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32175)
М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.

Я читал интервью с Семеновой. Где-то ссылка на форуме лежит. Судя по всему она очень ответственно относится к переводам. На первом месте у нее дословность.

Chertoznai 16.09.2009 17:43

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32175)
Угу. Вообще получается, что большая часть классической саги у нас издавалась в переводах с польского и немецкого. М. Семенова (Г. Трубицына) вроде как с английского переводила, но еще не известно, не страдала ли она манией приукрашивания переводов, как Хаецкая.

да, страдала. на форуме был кусок ее перевода и реального. разница очень велика.

Blade Hawk 16.09.2009 18:08

Re: Вопрос :)
 
Не путаешь с кракозяброй? )

Chertoznai 16.09.2009 18:25

Re: Вопрос :)
 
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread....ED%EE%E2%EE%E9


Часовой пояс GMT +2, время: 00:00.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru