Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопрос :) (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=442)

ArK 16.09.2009 18:48

Re: Вопрос :)
 
Короче ждём давно обещанный трёхтомник

Blade Hawk 16.09.2009 19:07

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32201)
неа. Кел-кор выкладывал на форум кусок с ее переводом. отсебятины немало. впрочем вспомни "В чертогах Крома", ну какие витязи в Пограничье? %)

http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=495&page=2&highlight=%EF%E5%F0%E5 %E2%EE%E4+%D1%E5%EC%E5%ED%EE%E2%EE%E9

Ага, прочел.

Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 10761)
Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».

Цитата:

Автор: И. Чубаха
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.


Цитата:

Автор: М. Семенова
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.


Цитата:

Автор: И. Рошаль
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.

У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...


На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

Выглядит так.

Цитата:

"Landlord, ho!" The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing.
"This place hath a forbidding aspect, meseemeth."
Переводится относительно дословно так -

- Хозяин, эгей!* - окрик разбил гнетущую** тишину и зловещим эхом прокатился** через черный лес.****
- По мне так, это место выглядит отвратительно.***** (или, и наверное более верно по смыслу: По мне так, видок у этого местечка - отвратный).

*но подойдет и эй, и даже, если анахронизировать, йо )))); причем слова можно поменять местами
**
досл. мрачную, темную
***досл. многократно повторился, отразился
****
с маленькой буквы! ;)
******досл. Это место имеет непривлекательный вид, на мой взгляд.

Типа так.

Кел-кор 16.09.2009 19:09

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32204)
с маленькой буквы!

Ну, да. Ошибся я тогда. :)
В тот момент не мог сравнить с оригиналом.

Lex Z 16.09.2009 19:28

Re: Вопрос :)
 
Есть у кого-нибудь Час Дракона в переводе Семеновой?

Alex Kud 16.09.2009 19:38

Re: Вопрос :)
 
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

Chertoznai 16.09.2009 19:45

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32204)
На самом деле, в защиту переводивших могу сказать, что текст уже с самого начала сложноват и перегружен архаизмами. Где им было брать значения в те года даже и не знаю. И на русский точь-в-точь буквально, с сохранением архаичной фишки перевести точно невозможно.

начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу. это я могу побаловаться и перевести косо-криво с английского на русский, это при том что учил я немецкий, да и то лишь год. в этом случае архаизмы и прочее должны сыграть свою роль.
а в случае тех, кто гордиться тем, что переводил ..., или ... - работа должна быть сделана добросовестно.

со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.

кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D

Lex Z 16.09.2009 19:51

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Alex Kud (Сообщение 32209)
Lex Z, в бумажном виде он есть в этих изданиях (в первых трех под псевдонимом Трубицыной).
http://www.fantlab.ru/edition10968
http://www.fantlab.ru/edition17058
http://www.fantlab.ru/edition33118
http://www.fantlab.ru/edition541
У меня он есть, если что надо посмотреть. А если сканировать, то сканера нет.

У меня он тож есть. :) Короче надо его сканировать наверное.

Blade Hawk 16.09.2009 20:00

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
начнем с того что переводчики - это взрослые люди, которые должны знать свою работу.

Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
со второй строчкой вообще полный улет :roll: кто-то увидел приятеля, кто-то прозвучавший голос, а кто-то вообще второго мужчину.

На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит. Поэтому перевод с логическим добавлением - а не с отсебятиной, типа мунган, вполне нормален и правилен.

Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 32210)
кстати не хочешь взяться за переводы, Блэйд? :D

Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Lex Z 16.09.2009 20:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Я мог бы. Но не простая эта работа. Да и кто мне заплатит...? :D А если серьезно, могу попробовать что-нибудь перевести из не очень большого и еще не переведенного.

Ну вон Говардом займитесь.

Chertoznai 16.09.2009 21:12

Re: Вопрос :)
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Знать все - невозможно. Есть слова, смысла которых даже носители языка, выросшие в соответствующей культурной среде, не знают. Перводчики не боги - это люди которые учат язык. Если выучит слово неоткуда, то это не их вина.

тогда это не переводчик, раз он не в состоянии донести дословно. отсюда вывода два: первый - надо браться за те переводы, в которых рубишь, второй: раз не рубишь - не позорься, ни с витизями, ни с Абыссом.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
На самом деле это нормально. По правилам английской речи, уточнять второго говорившего не надо, а по правилам русской литературной - надлежит.

второго ИМХО - добавлять не обязательно, если их шло всего двое.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 32212)
Да и кто мне заплатит...?

за череп мЕтра возьмешься? сделаешь из него плевательницу))


Часовой пояс GMT +2, время: 02:29.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru