![]() |
Переводчики
Ну, вот моё скромное мнение :)
Добавлено через 33 секунды Вот моё мнение о различных переводчиках :). Я оставляю в стороне соответствие тексту, и беру за основу литературные качества получившегося перевода, передачу атмосферы произведения. Превыше всяких похвал - М. Успенский, В. И. Карчевский, А. Иванов, В. И. Велесько, Р. Дик. Буквально на волосок хуже – А. Циммерман, Н. Баулова. Хотелось бы сказать пару слов о каждом. Успенский просто восхитительно перевёл Гиборийскую эру, передав её поэтику, тонкий юмор и аромат псевдоистории. По моему скромному мнению, никто, кроме него, не смог сделать этот перевод таким великолепным. Если я не ошибаюсь, он есть на Альдебаране. Дочь ледяного гиганта в его переводе – в моём понимании лучший перевод с английского, который вообще можно сделать. Ему блестяще удалось передать ту необыкновенную поэтику, которая так и пронизывает это произведение. Гвозди с красными шляпками – очередная удача. Великолепный перевод и блестящая передача атмосферы сумасшествия и ползучего страха. Ничуть не хуже и Родиться ведьма, и По ту сторону Чёрной реки. О Часе дракона хочется поговорить отдельно. Никто, кроме Успенского не смог бы сделать такого блестящего перевода, где его страсть к эпичности и поэтичности смогла проявится в полной мере. Карчевский умопомрачительно перевел те произведения о Конане, которые в наибольшей степени можно назвать приключенческими. В них нет глубокой философской и несколько мрачной мысли, которая довлеет во всех произведениях, которые были переведены Успенским, нет эпической размеренности и мрачной торжественности. Зато есть немалая доля сочного юмора, масса динамики и захватывающего сюжета. Не могу представить Башню слона, Сплошь негодяи в доме или Ползучую тень в чьём-либо ещё переводе. Алая цитадель тоже хороша. Его язык несколько легче, чем у Успенского, который иногда склонен к тяжеловесности. Возможно, не обладает его эпической поэтикой, но по-своему очень красив. Недаром, почти все мои любимые произведения из цикла о Конане относятся именно к переводам Карчевского. Весь его цикл о пиктах можно отнести к переводам на грани гениальности. Великолепен и перевод новелл о Кормаке. Не сложно заметить его ориентированность на приключенческо-романтические произведения Говарда. И перевёл он их действительно блестяще, сохранив ту удивительную волшебно-героическую атмосферу, характерную для данных произведений. Блестящие переводы Стального демона и Теней Замбулы сделал Велесько. Стальной демон в его исполнении – просто шедевр. Ему удалось найти ту тонкую грань, удачный баланс, невероятно удачное сочетание динамики и поэтики, которое превратило Стального демона в его переводе в восхитительный экшен. Недаром, это второе из моих любимых произведений о Конане - хотя критиками оно и не считается особенно выдающимся – очевидно, не в последнюю очередь благодаря переводу. В Тенях замбулы он тоже не подкачал. Добавлено через 46 секунд Несомненно, наиболее склонный к поэтичности переводчик из всех – А. Иванов. В Драгоценностях Траникоса и Волках по ту сторону границы ему это скорее помешало, хотя и не сказать, что получилось плохо; но, на мой взгляд, эти несколько тяжеловесные произведения мог бы блестяще перевести Успенский. Зато поэтический талант переводчика в полной мере реализовался в потрясающем переводе Королевы Чёрного Побережья, этого глубоко поэтичного произведения – поэтика передана настолько сильно, насколько это вообще можно представить. Блестяще ему удался перевод и Конана-корсара. Восхитительные переводы произведений из цикла ужасов и мистики сделали А. Бушков, А. Бирюков и Н. Трофимович. Несколько особняком стоят Р. Дик и Н. Баулова, и вот почему. Р. Дик сделал очень своеобразный перевод, наименее отточенный с точки зрения русского языка. Такое чувство, что он порой вообще игнорировал традиции построения предложений в оном. Поэтика есть, но какая-то варварская, под стать Конану :). Если произведения Успенского и Велесько можно почти петь, то в переводе Дика язык постоянно спотыкается. Все фразы какие-то слегка рубленые, обрывистые, ни единого лишнего слова. Он даже не пытался придать им красоту. И… что-то в этом есть. Иногда это раздражает, так и тянется рука подправить склонение, одно или два слова без изменения смысла, но с явным возрастанием гармонии. Но в тоже самое время, произведение обладает удивительной ясностью и образностью. Когда я читал Людей Чёрного Круга, я через некоторое время с изумлением заметил, что не столько читаю, сколько впитываю между строк, словно воспринимая непосредственно образы. Подобного ощущения при прочтении Карчевского или Успенского у меня не возникало. Возникает такое чувство, что он единственный из всех, попытался максимально соответствовать тексту и ритмике произведения Говарда, не слишком обращая внимания на структуру русского языка. Похоже, он попытался сохранить изначальную ритмику произведения. То есть, правила русского языка откровенно не нарушаются, но сам принцип построения предложений чужд русскому, так и проглядывает притаившийся английский. И странным образом получилось неплохо. Мозг каким-то образом преодолевает эту преграду; и чувствуется та музыка, которую заложил в него Говард. Н. Баулова восхитила меня вот почему. Её перевод Барабанов Томбалку сумел создать из этого, в общем-то, незаконченного и несколько сумбурного произведения гладкую, изысканную и захватывающую авантюрно-приключенческую, романтическую новеллу. Была несколько утрачена пронзительная, почти болезненная ясность и образность отдельных сцен, но в плане гладкости и плавности повествования произведение намного выиграло. Причём, нельзя сказать, чтобы там было дописано что-то своё. Это, по всей видимости, удалось сделать исключительно благодаря тому романтическому настроению, которое, очевидно, сопровождало Баулову, когда она переводила это произведение. Как Иванов, так и М. Семёнова – оба неплохо перевели возвращение Конана. Хотя произведение не говардское, в оригинале я его не читал, а потому был шокирован некоторыми разночтениями, типа, Иванов: «Конан вообще не заметил Зенобию», Семёнова: «Конан ту же заметил Зенобию». Похоже, Семёнова кое-что добавила от себя :), но получилось неплохо. Пожалуй, перевод Семеновой мне понравился даже больше, он какой-то более живой, что ли, более плавный, хотя виртуозного изящества Иванова у неё, увы, нет. Добавлено через 1 минуту Отдельное спасибо Иванову за блестящий перевод Конана-островитянина. Это роман заслуживал хорошего перевода. Несколько хуже всей этой плеяды переводы А. Циммермана. Циммерман пытается сохранить поэтику, но временами ему явно не хватает опыта или таланта; динамичные сцены – явно не его конёк, а вот всяческие описания удаются неплохо. Зубы Гвалура в его исполнении получились несколько хуже, чем переводы Велесько, Иванова, Карчевского, Успенского и Дика, но настолько близки к их мастерству, насколько возможно. Уровень, примерно, как у Бауловой, хотя подходы к переводам у них несколько разные. Баулова сохранила в первую очередь поэтику и атмосферность, во многом пожертвовав реализмом, а Циммерман, наоборот, максимально сохранил реализм и атмосферность, поступившись сохранением ритмики произведения в целом. Переводы Г. Трубициной мне понравились. Читая Час дракона в её переводе, я словно заново прочитал любимое произведение. Некоторые моменты, в её переводе позволили мне лучше понять отдельные сцены и характер Конана в данном произведении в целом. Я отметил, что отдельные сцены она перевела лучше Успенского, а некоторые хуже, так что я, если чувствовал, что у неё переведено слабовато, возвращался к Успенскому и перечитывал у него. Это было восхитительно! Это был вроде как синтезированный из двух переводов новый перевод, соединивший достоинства обоих. Ей местами немного не хватило основательности Успенского, его умения создавать средневековую атмосферу и поэтичности, но зато ей куда лучше удались открытые эмоциональные сцены, которые у Успенского получались какими-то несколько упрощёнными и скомканными. Единственное, что несколько портило общее впечатление – это использование в прямой речи таких слов, как «слямзил», «дерьмо» и т. п. Как-то это всё-таки звучало некоторым диссонансом :). После них я бы поставил А. Шуйского. Он перевёл очень неплохо, впечатление немного смазывается тем, что он переводил «Чёрного человека» Говарда, в значительной степени переработанного Кампом. Но получилось на удивление хорошо. Я бы с удовольствием почитал его переводы Говарда, ежели такие существуют в природе. Далее я поставил С. Троицкого. С. Троицкий вообще не отличается особой поэтичностью, но его перевод при некоторой бесхитростности всё-таки приятен для чтения. Лучше уж бесхитростность, чем явное неумение при передаче некоторых стен. |
Re: Переводчики
Примерно на одном уровне, немного хуже Зубов Гвалура, несколько лучше Троицкого, я бы поставил Чеха, с его переводами Конана-корсара и цикла «Гиперборейская колдунья - Тени каменного черепа». В принципе, переводы хорошие, но оценить их по-настоящему не даёт тот факт, что Чехом не было переведено ни единого рассказа Говарда.
Перевод Е. Кравцовой (Стальной демон) не то, чтобы очень плох, но и не представляет собой ничего особенно выдающегося. Разве можно сравнить: Теперь его лицо потеряло всё человеческое, огненный нимб вспыхнул над его ужасной головой, и он, двигаясь как башня, пошёл в наступление. В. И. Велесько. С: В выражении его лица стало ещё меньше человеческого. Огненный нимб полыхал вокруг его устрашающей головы. Подобно движущейся башне, он стал приближаться. Е. Кравцова. Интересно, в чьём переводе многие рассказы Говарда на Альдебаране. Сам не помню, а в скачанных файлах почему-то не указано. Перевод Чёрного колосса или Долины пропавших женщин, например, неплох. Во многих других (Барабаны Томбалку, Рыло во тьме) чувствуется некоторая сыроватость, вызванная то ли нежеланием тратить большое количество времени на шлифовку, то ли желанием максимально соответствовать текстам Говарда, то ли просто нехваткой таланта. Однако эта сыроватость позволяет сохранить во многих случаях атмосферу Говардского произведения, избежать излишнего сокращения или отсебятины, что тоже неплохо. Но читать, конечно, такие вещи тяжеловато. И, наконец, в самом конце списка – Е. Хаецкая. Это просто смех и слёзы. Обидно то, что, в общем-то, некоторый талант переводчика у неё всё же есть. Получше, чем у той же Е. Кравцовой. Просто даже две разные категории. При некотором усилии она могла бы достичь уровня Циммермана или Чеха. Но явное нежелание продумать то, что она пишет, отшлифовать и выверить фразы вызывает содрогание. Чем ещё объяснить такие шедевры, которые ничего, кроме смеха сквозь слёзы, вызвать не могут: «ходили, буяня, шатающиеся пьяницы». Или, во имя Крома, что это за кошмарная для русского языка конструкция: «…был слышен пронзительный смех женщин, а, кроме того, звон оружия и немного более тихий шум стычек». Вот ещё опус: «где серые обезьяны танцевали по свистку желтолицых жрецов». (Сравни: перевод Карчевского: «где серые обезьяны танцевали под звуки пищалок желтокожих жрецов») Позор. Нет слов. Причём, любопытно, что Стива Перри она как раз перевела вполне неплохо. Хороший, добротный, радующий глаз перевод. Неплохи так же и Бог из чаши, и В зале мертвецов и Рука Неграла. Чем объясняются такие опусы в приведённой выше Башне слона (перевёдённой ей как Слоновая башня :)), уму непостижимо. С другой стороны, её заявление о том, что она иногда домысливала к написанному произведению что-то своё, если фантазии самих авторов не хватало, повергло меня в шок. Ладно бы ещё речь шла о каких-нибудь посредственных авторах типа Перри или вообще малоизвестных. Но когда дело касается Роберта Говарда… Добавлено через 13 секунд Наивысшую оценку я бы дал также Е. Шакуте за перевод отрывка из стихотворения Дж. Джефри «Из древней страны», служащего эпиграфом к произведению Тварь на крыше, а также Е. Дрозду за перевод эссе «Памяти Роберта Эрвина Говарда» Г. Ф. Лавкрафта. Итак, вот на мой взгляд, лучшие переводчики -Успенский, Карчевский, Дик, Велесько. Самые лучшие переводы - у Успенского - Час дракона, Гиборийская эра, Дочь ледяного гиганта, у Карчевского - Королевство теней, Черви земли, Башня слона, у Велесько - Стальной демон, у Дика - Люди Чёрного круга. Пожалуй, мой Конан - в наибольшей степени - это Конан Карчевского и Велесько. Именно рассказы в их переводах пробудили у меня неуёмное желание написать Конана самому. Хотя, как ни странно, в плане литературного мастерства, больше всего восхитили рассказы в переводах Дика и Успенского. Именно у них я взял больше всего в плане литературного мастерства построения общего плана произведения - удивительного вихря сюжета, чтоб мчится, подобно лавине, обладая удивительной, завораживающей, торжественной красотой - главным образом, из рассказов Люди Чёрного Круга и Дочь Ледяного Гиганта. Наибольшую пользу в плане литературного мастерства ОПИСАНИЙ дали рассказы Башня слона, Дочь Ледяного Гиганта, Ползучая тень, Королева чёрного Побережья и Стальной демон - иными словами, фактически по одному, лучшему рассказу различных авторов. А вот обладающими максимальным стимулирующим к написанию продолжений эффектом - оказались рассказы Башня слона, Ползучая тень, Стальной демон, Сплошь негодяи в доме, Гвозди с красными шляпками, Люди Чёрного Круга и Алая цитадель - то есть, заметно явное преобладание Карчевского. Похоже, Карчевский открыл мне внутреннюю красоту произведений, создал желание продолжить их написание, Дик показал удивительную внутреннюю силу, дикую поэтику произведений, подсказал, как нужно писать, чтобы рассказы воспринимались самим сердцем, Успенский показал, какими невероятно, почти нечеловечески красивыми могут они быть, а Велесько объединил всё это в одном произведении, переведя Стального демона. Это мои основные наставники в плане изложения Конана языковыми средствами русского языка. Кое-что я позаимствовал и из Циммермана (Зубы Гвалура) - плавную, слегка завораживающую ритмику действа, и из Бауловой (некая романтическая красота, чем-то похожая на помесь диснеевского Аладдина и эпическую красоту Хранителей Дж. Р. Р. Толкина), и у переводчиков с Альдебарана с их болезненным реализмом, проступающим, словно вспышка боли, на сетчатке, и у Иванова с его потрясающей красотой описаний, пробирающей до самой души. Иногда нечто говардское можно встретить у других авторов. Мастерство описаний - у супругов Дьяченко; в последнее время стремится повысить свой уровень, явно под впечатлением от Говарда, и Виктор Ночкин. Отдельные литературные приёмы и описания я позаимствовал у Буссенара, Берроуза, Даррела, Лавкрафта, Джордана. Добавлено через 25 секунд Некоторые фразы отдельных переводчиков просто запали мне в душу: «Музыка этих дьявольских призрачных наименований». А. Иванов. «словно джунгли затаили дыхание и следили за пришельцами невидимыми глазами» А. Иванов. «…следовали нечеловеческой геометрии, неземному канону в пропорциях и вкусах» А. Иванов. «смех её был бы слаще шума серебристого фонтана, когда бы не был отравлен ядом презрения» М. Успенский «и вся она, от точёных ступней до лучистого вихря волос, была подобна мечте» М. Успенский. «ослепительное видение нежности и красоты» «её прекрасное тело должно явиться ему во всей своей жизнеутверждающей силе, в отличие от куклоподобных красавиц из вашего сераля» «потусторонний голос вызывал резонанс, который разносился, как звук колокола в ночи» «околдованный этим резонансом» «двигаясь, как башня, пошёл в наступление» «крики Хозатрала напоминали погребальный звон колокола» В. И. Велесько. «аура нереальности окутывала дворец; казалось, он снился ему в наркотическом сне» «твои глаза прозрачнее, чем воздух раннего утра, ты слаще нектара самых нежных цветов» «Мрак вздыбился вдруг гигантской волной, в нём проявилось некое бесформенное пятно, образовавшее что-то вроде колоссальной головы с разинутой жабьей пастью, чьи контуры расплывались, словно марево, в голове прорезались два светящихся, словно гнилушки в дупле дерева, глаза – они притягивали, в них читалось омерзительное, воистину космическое вожделение – и вся эта похожая на густой чёрный дым масса клубилась, пульсировала, густела и изменялась». В. И. Карчевский. «А между ними горели зелёные кристаллы. Сверкающий пол у них под ногами отливал разными оттенками пламени. Всё это напоминало дорогу, ведущую прямо в ад». М. Успенский. Добавлено через 37 секунд Её обнажённые полукруглые груди и сильное тело гибкое тело порождали волну желания, желания обладать ею. Казалось, что из склепа бьёт пламя. Утренний свет отражался в миллионах зеркал. Велесько. Крещендо нечеловеческого воя Глаза Конана выражали восхищение и восторг, когда он отодвинулся в сторону и повелительным жестом поднял руку, показывая Жасмине, что путь свободен. Ужасный, невнятный и тихий крик, словно взывающий из бездонных, исхлёстанных ветром глубин Жалобные крики вендиан неслись к звёздному небу, ослиное рычание раковин прорезало парную темноту ночи. В тех ниспадающих, неземных одеяниях ты казалась холодной, равнодушной и далёкой, как звёзды Вся материя одинакова для того, кто владеет ключами от врат космоса, — загадочно изрёк он. — Для сведущих в искусстве нет вещей неизменных. По его воле в неземных садах зацветает сталь или цветок сияет острием меча в лунном свете. Дик. |
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
Рассказ в переводе Карчевского сокращен. Перевод С. Троицкого более полный. Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 22 секунды Цитата:
|
Re: Переводчики
Г.Трубицына это псевдоним М.Семёновой.
|
Re: Переводчики
Спасибо :)
Добавлено через 22 секунды Арк, загляни в личные сообщения :) пардон за оффтоп :) |
Re: Переводчики
Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика.
|
Re: Переводчики
Присоединяюсь.
Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Вернее, он должен наличествовать как само собой разумеющееся в случае с переводом художественной литературы. Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. (( |
Re: Переводчики
Да, я тут пробую переводить фэнтези... Блин, сложно. Вроде и знаешь как это переводится, а как это сказать красиво - та еще проблема...
|
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен :).
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально :). Предолжишь свой вариант? :). буду искренне благодарен :). Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным :). Не все же могут читать в оригинале :). Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие? Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство :). Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. (( Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём. Константин, с возвращением! :) Без тебя было немного скучно (пардон за оффтоп :)) Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале :). А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно :). Это который? Сан Саныч? А кто его знает :). А кто это? :) это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась. :))) |
Re: Переводчики
Пелиас, ты цитировать снова не можешь?
Цитата:
Цитата:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190 Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию. Цитата:
Цитата:
Я бы за такие дела - судился бы. Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 1 минуту На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений :) Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Re: Переводчики
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком. :)
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема? Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? :) |
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 32 секунды Цитата:
Интуитивно чувствую :). По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана :) Добавлено через 2 минуты Цитата:
Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале :) Добавлено через 5 минут Цитата:
Добавлено через 6 минут Цитата:
Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю :) Добавлено через 7 минут Цитата:
Добавлено через 8 минут Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу... Добавлено через 9 минут Цитата:
Добавлено через 11 минут Цитата:
Добавлено через 12 минут Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный. Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка. |
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
Чер, я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу :))).
Но вообще, личное дело каждого. Я никого не принуждаю :) |
Re: Переводчики
Цитата:
а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься. Добавлено через 2 минуты ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке? |
Re: Переводчики
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
Добавлено через 24 минуты Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 час 49 минут Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил :) Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа - Добавлено через 1 час 52 минуты и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал :), Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению :) |
Re: Переводчики
Цитата:
А так, почитай интервью Сапковского, там он говорит в каком эмоциональном состоянии, и отношении к персонажам пишет свои наиболее острые сцены. Тебя ждет разрыв стереотипов. ))) |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Цитата:
К примеру, стоимость одной условной страницы (1800 знаков с пробелами) в Москве для переводчика стоит от 6/7 до 40 баксов (по курсу 30 за бакс). 6/7 - практически все отстой. 40 - уровень МИДа. Не помню точно, но изд-ва еще меньше чем 6-7 платят, так что с чего уж тут перевода хорошего ждать? |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Эт. А сами можете? :) Я вам могу нарыть романов, из того же Age of Conan, кто возьмется переводить?
|
Re: Переводчики
Ыыыы. А если никто не возьмётся, не нароете? )))
Просто почитать. _______ Посмотрел вчера по совету Пелиаса перевод Успенского (наверное его, там не указано было). Действительно приличный перевод. Собственно, брал наугад абзацы из оригинала и сравнивал, везде довольно адекватно. В общем-то кроме "ножищи, обутые в сандалии" и того момента с неточным переводом frost giant вообще не нашел к чему придраться. Да и найденное - мелочи. С тем, как "переводила" мама русского Конана ни в какое сравнение. :/ |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
А, такой вариант. Я уж грешным делом подумал, что их выложили где-то.
|
Re: Переводчики
Цитата:
Ну 1 или 2, 5 или десяток стр. можно для себя как бы перевести, но не 100 же? Договор или тех. инструкцию, на мой взгляд, перевести проще, если есть какой-то опыт. Проще в том плане, что стилистика не особо важна, а худ. перевод сложнее, т.к. часто приходится думать, как перевести красиво. Дословный перевод тут тоже не выход, т.к. иногда ну просто не по-русски получается, если дословно переводить, да и невозможно иногда. Некоторые слова проще описательно как-то перевести. А есть у кого-то романы о Конане на немецком? Я владею англ., но немецким все же лучше. |
Re: Переводчики
Цитата:
|
Re: Переводчики
Это уже не к переводчику. :)
Там действительно речь о ноге, обутой в сандалию. Просто "ножищи" как-то комично. Экий слонопотам. )) |
Re: Переводчики
типа значит не сразу спустившись с гор за попирание взялся, обувку сменил, чтобы пальцЫ не потели во время попирания-то.
|
Re: Переводчики
Цитата:
Добавлено через 50 секунд Цитата:
|
Re: Переводчики
Наткнулся недавно на одну цитату относительно переводов:
"перевод как женщина: если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый" |
Re: Переводчики
Вашему вниманию мегаперевод "Часа Дракона". Наслаждайтесь.
http://koapp.narod.ru/hudlit/fantast...rt.e/book1.htm |
Re: Переводчики
Ужоснах!
|
Часовой пояс GMT +2, время: 17:53. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru