![]() |
Плюнь в альтернативу!
здесь можно занятся тем, что делает гунтер (в девичестве монро-локнит) по отношения к Саге, а именно оплевать)))))
вот лица врагов, братья и сестры мои во классике! узрите же их - испохабивших гений Говарда. |
Re: Плюнь в альтернативу!
надо рассказик садистский написать!
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Тьфу. :)
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну, блин... Ну вот чего теперь делать? Как теперь монитор оттирать?..
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Страницы из "Мятежа Четырех" неплохо отчищают.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
что-то меня не плюнуть тянет, а прям выташнивает на сих бракоделов...
(далее следуют звуки произносимые обычно людьми, со слабыми на водку желудками, коими они пугают унитаз и тех, кто живет в канализации) |
Re: Плюнь в альтернативу!
к вопросу о мэтризме некоторых самозванцев.
есть величина, называемая МЕТР (те самые 100 нормальных сантиметров), этот метр одинаковый для всех стран, т.е. метр в Китае и метр в Египте суть одинаковые. когда появляется альтернативный метр - в котором альтернативные сантиметры и т.д. - это уже признак запущенной мании величия и самолюбования. так и с МЭТРАМИ - есть уважаемые писатели, неважно как относятся к их творчеству, но их произведения - классика. например М. Муркок, Ф.Лейбер, Г.Лавкрафт, А.Нортон и многие другие достойные люди, обладающие талантом создать что-то свое, и создать это интересно. причем тиражи книг высокие без плагиата сюжетов, воровства персонажей, переделок-перепевов, откровенного бреда... а есть альтернативные мэтрЫ, которые отличаются творческой импотенцией: отсюда плагиат, переделки, и невменяемый бред - а поскольку даже самозванному мэтрУ альтернативы против тиража сказать нечего - вышеупомянутый гнусный мэтЕр начинает оплевывать классику, типа "она неправа", но продолжает жить за счет мира, придуманного классиком. итог: альтернативный мэтЕр и паразит - это слова синонимы. предлагаю ввести новый род паразитов, в отряде cestodes (ленточные черви) - альтернативные мэтрЫ, между собачим солитером и тонкошейным - самое место. |
Re: Плюнь в альтернативу!
http://oper.ru/ Феминистские переводческие стратегии
Страшно подумать, что могут сотворить с книгой переводчики-гомосексуалисты и переводчики-зоофилы. что верно, то верно. как все начиналось - том. 89, стр. 335 Хаецкая - "мне решительно не нравились американские названия книг о Конане. я решила придумать свои собственные" это с первого тома пошел изврат, потом была и зоофилия и некрофилия и многое другое. добро пожаловать в мир альтернативных мэтрОв! |
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну вот кстати я тут согласен с Хаецкой. Это блин Conan the блаблабла эт жестоко для моего уха... Конан Узурпатор, Конан Корсар, Конан Аннигилятор блин...
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название.
это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол) Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Не, не слышал как Чуковский перевел :)
А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах...
на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!! Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени? с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину! Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио... |
Re: Плюнь в альтернативу!
Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
кроме мата есть еще нюансы! в шутках, в игре слов, в смысле в конце концов. когда Арни в Стирателе протягивает тетке ствол он говорит use this и наши переводят это как "стреляй" я ишо разумею. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Не,ну тут вроде говорят,что фильмы с ним некоторые берут ради мата,вот я и вспомнил,что есть исключения,и Гоблин матюки не с потолка берет,хотя бесспорно в живописности своего словесного арсенала порой перебарщивает.Но вот допустим,Кобра со Сталлонычем,довольно таки проходной фильмец со стремным сюжетом,для меня лично в его переводе кое-что выигрывает.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
Цитата:
я беру фильмы полный ПЭ не из-за мата, а из-за того, чтобы фильм видеть в том ракурес, на который рассчитывал режиссер, а не горе-переводчик, делающий в слове х... - четыре ошибки. Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
У нас разные девушки, разные приятели и разное воспитание...
|
Re: Плюнь в альтернативу!
кто бы спорил))))))))))))
держи по "острову сокровищ" http://www.kalanov.ru/ostrov.html в дополнение к этому у Веллера было - Сильвера называют квартемейстером, и что его все до ужоса боялись. эту должность занимает чел - который размещает личный состав по квартирам. и не скажешь что монстр, которого боялся и Флинт и Пью. а на деле он квартмастер - т.е. он был главным на квартердеке, абордажной надстройке, главарь абордажной команды, т.е. начальник над отморозками. здорово смысл поменялся, правда? вот и переводчик... |
Re: Плюнь в альтернативу!
Ну что сказать... Да в общем учитывая, что Чуковский делал перевод для детей, все же многое можно списать именно на это. Но косяки - они везде есть, что поделать, и тут не настолько фатальные прямо скажем.
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Scorp, а при чем тут дети? Стивенсон писал для дошкольников? писатель написал книгу, когда писал - он думал кто ее будет читать. наличие большого количества терминов подразумевает уже возраст не младший школьный, а как минимум средний. книга к тому же - по действиям совсем не детская - выдавить глаза, подрезать и пустить кровь - надо было адаптировать уже сюжет, а не только окружение и диалоги.
но переводчику показалось, что так, как он сделал будет правильно (водосточные желоба, квартемейстеры и прочий бред) он упростил книгу до примитивного уровня. 150 ошибок на книгу - это не просто много, это о......о много. ошибки не фатальные, это как сказать - лично я не понимал чем квартемейстер такой страшный. словарь здесь помочь не мог. понять что имел автор в виду, в некоторых местах книги, и вовсе невозможно. не говоря уже о диалогах. забота переводчика - перевести дословно, а не подогнать книгу под свой умственный уровень! и за этот конченный перевод - чуковский, конченный мудак. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Глупый ты. Это было издание советского времени, там были такие корректуры - закачаешься. Очень нужно было много сил приложить, чтобы ты вообще работать остался, у каждого главвреда были свои тараканы, а уж "Детская литература" это вообще финиш было издательство, есть у меня друзья, у которых отцы работали там переводчиками. А уж по поводу заботы о том, чего куда занести-донести - это ты претензию выскажи советскому времени тогда :) Тогда и писателям были сочинения, по поводу того что, чего, о чем писать можно/нельзя, как это надо писать, как переводить, можно наверное попробовать отыскать эти методички в интернете. Это гос. цензура, батенька, а не лажа переводчика. Мне не веришь - почитай какие-нибудь дневники писателей того времени, наверняка есть, я знаю как минимум Стругацкие такие дневники вели. Судя по биографии Чуковского в интернете, его там так прессовали в целом, начиная от детских стишков про Тараканищу, что жесть вообще... Большой вопрос, чего там от перевода Чуковского оставалось.
Вот к примеру как действовали, когда откорректировать заранее не удавалось: Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
про Сильвера читал где-то...
тут дело не в незнании английского а скорее в незнании морского жаргона. что простительно. |
Re: Плюнь в альтернативу!
Вообще вот, есть такое мнение по поводу данного перевода и я с ним согласен:
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
думаю нет) ты хочешь чтобы библейские легенды печатали в СССР. как это ты еще "Майн кампф" не привел в качестве примера... в стране была идеология - все что не отвечало идеологии, не печатали. вот если бы ты сказал весь тираж "мухи цокотухи" -уничтожили...твоя правда, гэбня не знает роздыха. а так - этот пример не показатель. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Цитата:
|
Re: Плюнь в альтернативу!
Тьфу
|
Часовой пояс GMT +2, время: 13:50. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru