![]() |
Проклятие рода торна - Пелиас
Раскаты грома вторили ослепительным молниям, ревя и бушуя над огромным, раскидистым дубом, простершим свои широкие ветви далеко от корявого, узловатого ствола
«Далеко» все портит языческих богов/великанов/исполинов. Варварских будет уместнее Склоняющиеся перед окнами замка ивы и тополя скрипели и стенали. Это в горах-то? Тополя и ивы... Над камином висела тигровая шкура, на которой было разбросано оружие древних веков развешано С их роскошных, но ныне заляпанных грязью плащей бесконечными мутными струйками стекала вода. «Бесконечными» - лишнее сверкающий ослепительными голубыми глазами как прожектора ослепительные, или как сварка?) первый король династии Каннах откуда Каннах появился? Он роскошных сапог, превратившихся в мокрую губку Кожаные сапоги и вдруг губка, опять красивость в ущерб смыслу истинной леди. )))Совет Пэров добавь, вот тогда леди пусть остается - Однако, что же ты имела в виду, когда говорила о проклятии? - устремил он на неё испытующий взгляд. Отважные аквилонские солдаты, словно перепуганные мальчишки, все превратились в слух. Прямо испугались солдаты, ужос)) И мой прапрапрадед, Альфер, так увлёкся преследованием оленя, что не заметил, как его брата придавило стволом дуба, который рухнул от удара молнии в самом начале бури. Пелиас, у тебя братья-сестры есть? Альфера похоронили в небольшом храме Митры. Его покой стерегут каменные горгульи*. * По средневековым поверьям, горгульи по ночам оживают и охраняют мир от демонов зла. Это с каких пор в храмах Митры хоронят? Да и горгульи – совершенно лишние. Вместо них добавь кого-нибудь более уместного в Хайбории Свет свечей накладывал золотистые отпечатки на лица гостей, делая их мягкими и счастливыми/волшебными. )))это проза, Пелиас, а не поэзия! Увидев, что он узнал её, девочка всхлипнула от радости и внезапно бросилась к нему, обхватив руками её шею. Король легонько подхватил её и закружил по комнате. Она в восторге молотила его кулачками по спине и плечам. Слёзы от счастья текли по её щекам, а глаза короля непритворно сияли. Это походило на встречу двух старых друзей. Суровые пойнтайнские рыцари замерли от изумления. А с чего бы это Конану так радоваться ребенку, которого почти не знал? Кандидат на звание самого отвратительно черновика. Мерзкий Конан эмо не укладывается даже в альтернативного дебилоида, сношаещего гулей, оборотней и бухающим с педерастами-гномами. Хныкающий Конан – не знаю что может быть хуже этого. Но ведь я обещал быть честным, поэтому скажу правду непредвзятого читателя, это мерзко, гадко и отвратительно. Вдвойне мерзко придавать черты Конана глумливому клоуну с телеэкрана. Не знаю на что рассчитывал автор этой глумливой сценой, но лично я почувствовал такие ощущения, как от лицезрения крысы, страдающей лишаем. Пелиас, я тебе правду скажу, только ты не обижайся, да. Ты не умеешь писать, из всех кого-либо я читал на форуме ты пишешь хуже всего. Вот например Зогар – толково описывает магию и декорации, да тот же Барток умеет писать в стиле мемуаров, просто ему тесно в Хайбории. А вот что умеешь писать ты, я сказать затрудняюсь. Ну разве что похождения озабоченных малолеток или блондинистого существа вышли не такими мерзкими как про Конана, но кто их кроме таких же малолеток будет читать сказать затрудняюсь. Ты присмотрись внимательно к себе, Пелиас, наверняка твой талант где-то ждет своего часа и того что ты наконец обратишь на него свое нимание. Может тебе суждено стать ну скажем знаменитым архитектором - главным по куполам, или матерый скейтбордистом. Но с писательством лучше завязывай. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Добавлено через 15 минут За разнообразные примечания спасибо! :) первый король династии Каннах откуда Каннах появился? Сам хотел бы узнать :). Но россияне его пихают упорно :) Добавлено через 17 минут Цитата:
Добавлено через 17 минут Цитата:
Добавлено через 18 минут Цитата:
Добавлено через 20 минут Цитата:
Добавлено через 24 минуты Цитата:
Добавлено через 24 минуты Ещё раз за примечания спасибо! :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Добавлено через 29 секунд Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Добавлено через 2 минуты Я, кстати, переписываюсь с 10 пиплами от 9 до 14 лет, по большей части - 12 :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Клан Канах - это из Дж. Мэддокса Робертса, тут редкий случай, когда мэтры не при делах.
А вот династия Канах - это уже таки да, наши. Насчет лордов Чертознай прав - по-русски это "господин" или еще как в зависимости от контекста. Именно "лорд" в русском языке применяется исключительно к англичанам. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
По лордам... Блин. Константин уже ответил по всему тому, что и я хотел. ))) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Ну, вот тут в табличках можно гэльское произношение глянуть:
http://www.standingstones.com/gaelpron.html Так что по-русски самой адекватной передачей будет, наверное, "канах". |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Да, именно так, я как гуру в древнегаэльском подтверждаю инфу. :) :) В своё время немало времени провел, разбираясь в тонкостях Огама, ирландской истории и прочих фишек...
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Спасибо!!! :)
Скорп, чуть что тогда буду обращаться к тебе за консультацией :), если ты не против :) Добавлено через 34 секунды Касательно этой Леди. Я на самом деле и сам не в большом восторге от этой самой леди. Но… тут есть один нюанс. На самом деле есть трихотомия употребления слов lord и lady в английском языке. Первый слой смысла - просто вежливое обращение - леди, дама (для леди). Второй (когда lord и lady пишутся с маленькой буквы) - госпожа, повелительница, и соответственно – господин, владыка, повелитель, властитель. И третий, для нас самый важный - когда Lord и Lady пишутся с большой буквы, они приобретают значение феодальный сеньор и леди как титул знатной дамы. Именно в данном значении я и использую его в своём рассказе. Дело в том, что его просто ничем особенно и не заменишь. Конан, увидев Альбиону, восклицает от удивления: - Леди Альбиона! Тут нельзя сказать госпожа, владычица - ну, во-первых, не тот слой смысла, а во-вторых, какая же она по отношению к королю владычица или госпожа?! :). Конан использует слово леди для того, чтобы проявить уважение и подчеркнуть её принадлежность к знатному сословию. Ну, то есть, так сказать, уважительное отношение к знати. Лорда с большой буквы (Lord - например, лорд Тасперрас и лорд Валериан из Волков по ту сторону границы) максимально корректно можно перевести на русский как феодальный сеньор. Но это как-то слишком наукообразно, а просто сеньор без уточнения контекста вызывает не совсем нужные ассоциации. Я предпочёл бы оставить просто лорд. Переводчики в большинстве так и сделали. Сеньора Альбиона - уж точно ффтопку :))))). Во-первых, в данном контексте это звучит не вполне корректно, а во вторых, это уже какое-то Виллабаджо получается :). И к чему мы приходим?... Говард использовал слов лорд в обоих значениях в своих рассказах про Гиборию, значит и леди более или менее уместно. Не скажу, что я от этого прям в восторге, ибо для русского уха слово леди действительно несёт специфическое окрашивание, а его третье, старинное значение [знатная дама] русскому читателю практически неизвестно. Как правило, русский читатель воспринимает леди либо как вежливое обращение, либо обязательно как жену АНГЛИЙСКОГО лорда. В общем, в дальнейшем, я честно постараюсь избегать его употребления, да и тут поставил после длительных колебаний. Просто в данном контексте его действительно ничем приемлемым не заменить. Просто [Альбиона] - как-то неуместно фамильярно, они с Конаном никогда не были особенно близки; [сеньора Альбиона] - этак мы в каком-то Зорро начинаем себя чувствовать, ну а [госпожа Альбиона] - странноватое обращение к поданной от короля :). И в данном контексте не звучит совершенно. Так что, скрепя сердце, ставим [леди]. Добавлено через 15 минут Цитата:
Добавлено через 15 минут Чер, загляни в чат, флуд и оффтоп :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Как раз "Госпожа Альбиона" я и перевёл бы. В зависимости от контекста это можно понимать и как вежливое обращение, и как заменитель титула. А Говард использовал "Lord", потому что он по-английски писал. Какое ему еще слово использовать? |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Ммм... ну, во многом, конечно, согласен :)
Но, всётаки, если вдуматься, госпожа и леди - всё же разные слои смысла, по любому. Леди - это знатная дама. Госпожа - это уважительное обращение, не более. Если говорить о лорде, то разница становится ещё более заметной. Лорд Валериан владеет поместьем. Называть его господин Ваериан в контексте атких фраз, напрмиер, как: Господин Валериан владеет этим поместьем, или господин Валериан предал нас и ушёл к пиктам, когда эти фразы используют губернатор и другие не подчинённые ему люди, звучит по меньшей мере, комично :) Сеньор - туда же :) Добавлено через 1 минуту Во всех остальных случаях я действительно использовал госпожа :), примечание во многом верное :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
То есть, если переводить фэнтези с немецкого, то в государстве, даже выписанном совершенно не по образцу Германии, все будут называть друг дружку Херрами? :)
Насчет владеющего поместьем Валериана - русский язык очень богат, есть много способов донести до читателя смысл сказанного не прибегая к англицизмам там, где они совершенно не к месту. :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Гммм... честно говоря, я тутещё разок пересмотрел рассказ и пришёл к выводу, что слегка изменив фразу, можно переделаить так, что госпожа будет смотреться нормально :).
так что леди убираем ко всеобющему облегчению :) А насчёт лорда... ну не знаю, в Волках по ту сторону границы он смотриться вполне нормально, и никакии особым англицизмом не выглядит. да и для того, чтобы его заменить, пришлось бы уж слишком сильно изворачиваться, причём в разных ситуациях использовать разные термины.... В самой Аквилонии я их и не собираюсь в водить, но вот на Западном пограничье они смотряться очень даже аутентично. В конце концов у Аквиолнии есть небольшой налёт Англии. Да и потом, слово лорд лично для меня не несёт такой уж специфической окраски. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
лорд куда бы то ни шло, но с леди явный перегиб.
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Тогда весь мир списан с Англии:
Цитата:
Что касается "Lord Valerian" - ну а какое слово использовать англоязычному писателю? Ну как же объяснить, что для них это родное слово, а в русском языке его без перевода оставляют только в случае конкретных лордов - английских аристократов. А тем более, что ты-то не переводишь текст с английского, и тебе совсем не надо ломать голову, как назвать аристократа по-русски. :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Я не знаю, какой чудак переводил "Волков", но лорд там следует переводить (и все нормальные люди переводят) как "властитель", "господин". Всем интересующимся английский словарь в руки :)
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
И вот что. В черновом варианте «Алой Цитадели» Говард упоминает аквилонских йоменов. Так скажите мне, привередливые господа, если уместны йомены, почему не уместны лорды? А если и йомены не уместны, то приведите для них адекватный перевод. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Чтож, довольно не плохо. По крайней мере, на протяжении почти всего повествования держит в напряжении. Только концовка чуть смазана. Её обязательно нужно доработать - уж слишком легко и быстро Конан победил демона.
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Так же, возможно, есть смысл сделать так, что Ульфер баловался магией или добавить ещё какой нибудь вразумительный предлог появления демона. А то если б предсмертные проклятия каждого человека сбывались, то за половиной населения Хайбории гонялись бы демоны. :)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 40 минут Кстати, Пелиас, а как хронологически расположен рассказ, между "Алой цитаделью" и "Троном Дракона"? |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Лорд с большой буквы - в данном случае титулование феодала. Это не намек на английские элементы в Аквилонии, такое же можно встретить и по отношению к немедийцам (и, думаю, если поискать, то не только к ним) Если уж на то пошло, то по-русски для европейских землевладельцев принят французский аналог сеньор. Это не к тому, что надо именно так переводить было, а к тому, что в русском не пользуются словом "лорд" для таких случаев.
По смыслу там Валериан был наместником, и если в той паре предложений, где не годится "господин" написать "Валериан, наместник Скондары, то никакого ущерба смыслу не будет. И никаких лишних ассоциаций. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Арчер то типа не авторитет, это понятно. но в том то и дело - не приписывал Говард отцовских наклонностей к чужим детишкам. позаботится о девушке Конан мог. а вот сюсюкать с детворой... |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
Добавлено через 11 минут Цитата:
Первое. Я не против того, что лорд может переводиться именно так. На самом деле я знаю все вышеприведённые значения. Я говрю о другом. В РАССКАЗЕ смотриться нормально. е вижу смысла изобретать велосипед. Если бы как-то резало глаз, как леди, тогда ладно, а так - зачем? Совершенно ясно, что Говард полразумевал именно английских лордов, точно так же как под словом satrap подразумевал персидских сатрапов. Чего ради огород городить-то? :) Я не против иногда и господином и владыкоой, или властительем перевести, но в большиснтве фраз это смотриться настолько комично, что, право слово, лучше оставить как есть. И, просто любопытно, а что, лорд Валериан был правда Наместником Скандаги? :) Ничего не знаю по этому вопросу :) И ещё. Лорд Велериан мог называться lord'ом с маленькой буквы, как я и писал - тогда это переводится как наместник. А вот lord Тасперрас одновремено и Lord Таспераас, то есть он наместник Шохиры и одновременно лорд своего поместья в ...ммм... Кормоне, кажется - у восточных границ Боссона. Добавлено через 11 минут Цитата:
Добавлено через 12 минут Цитата:
Добавлено через 13 минут Цитата:
Добавлено через 14 минут Цитата:
Тут про Тину целая полемика, чтобы понять, о чём речь, надо прочитать все посты из этого и раздела Флуд, Чат, оффтоп, в хронологическом порядке :) если хочешь, подискутируем ещё :) Добавлено через 15 минут Понимаешь, я просто неплохо разбираюсь в психологи.... да и даже не то... я людей как бы чувствую :) Если бы не чувствовал образ Конана, я бы никогда за него не взялся :) Ну вот ощущаю я, что он должен любить детей, и всё тут! :) ничего не могу с с обой поделать :lol: Добавлено через 16 минут Ежели касательно аргументов - можно заглянуть в начало этого раздела и флуд, чат и оффтоп :lol: Добавлено через 20 минут Последователи уж просто очень упростили образ Конана, на них вообще полагать нелтьзя.ю А ведь, между прочим, читая Конана внимательно, понимаешь, что вполне даже человечный и даже ...ммм... очень человечный типаж, а его грубость немного зачастую либо наиграна, либо он сам просто показан в соотвествующих сценах, иными словами Говард нарочно попытался его заретушировать в варварском стиле, но это не более чем внешняя мишура :) На самом деле также думают и Лидин и Перумов - ведь недаром у него Конан сам на себя похож :) Говард, подшучивая над читателя, нарочно придал ему этаких мегаварваских атрибутов, но на самом деле к самому характеру Конана они имеют довольно-таки опсоредованное отношение :) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
ты пытаешься из сурового мужика сделать размазню Волкодава. Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И насчет английского колорита. В упомянутом черновике «Цитадели», как известно, не только йомены, но и Война Баронов; Аквилония там предстает чуть ли не «сестричкой» Англии. Ну, допустим, в финальный вариант все это не вошло. Но неужели никому не очевидно, что боссонские стрелки сильно смахивают на английских лучников? Так-таки и нет в Аквилонии ничего аглицкого? |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
лично я пишу, то что чувствую - писать в чем-либо стиле смысла не вижу. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
тут всё равно непонятно кто прав. При желании и английских лордов можно на русский перевести как землевладельцев. Так что дело вкуса :lol:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Я в текст сразу посмотрел вообще-то, "Lord Valerian" у меня вынесен как отдельный случай после перечисления лордов Шема, Турана и всякого прочего.
Вот только такие же Лорды есть и в Немедии, там я что-то английского колорита не заметил. В Аквилонии, не спорю, есть фрагментарно Англия. О том, что боссонских стрелков сравнивают со средневековыми валлийцами я тоже слышал. Так и что? Там и американский колорит есть. Пока что я за собой никакой ошибки не вижу. Моя позиция раза два чётко определена: слово "лорд" я считаю англицизмом. В данном случем не уместным. А уж "леди" (с которой всё началось) и подавно. ))) |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Добавлено через 3 минуты Слушай, с леди я уже согласился :))))) А насчёт англицизмов, персицизмов, американизмов уже писал. Это характерный приём Говарда. Из за чего ж огород городить? :) Пример: сатрапы, блокгаузы, да невярняка и ещё есть, я просто не задавался целью специально искать. Говард передвал с помощьюих атмосферу - что ж тут плохого. По мне, так неинтересно было бы ичитать, если бы сплошь от Кхитая до Боссона были сплошные землевладельцы :lol: |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Йомен - для тех, для кого йомен это йомен
Йомены: 1. крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшееся их наследственным наделом 2. английская гвардия 3. английская добровольческая кавалерия, состоявшая из дворян и землевладельцев. а теперь о лорде 1. в средневековой Англии феодальный землевладелец (лор манора) 2. крупный феодал, непосредственный держатель короля 3. собирательный наследственный титул английского высшего дворянства 4. составная часть официального наименования некотрый высших должностей (лорд-канцлер, лорд-мэр) Цитата:
Добавлено через 4 минуты Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
А лорды тоже верно, но только эстетично и с нужным по контексту колоритом. Чер, ты же вроде сразу против лордов не спорил? :) Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Цитата:
Цитата:
Цитата:
по лордам я прислушался к мнению Константина. |
Re: Проклятие рода торна - Пелиас
Феодал - вообще млово с науным контекстом. Они так себя в средневековье сами не называли :)
Добавлено через 2 минуты Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 03:33. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru