Вопросы переводов и транскрибирования
недавно читал про то, что называется "транскрипцией". на английском звучит "Кот", а на русском должно быть "Коф", ну типа того и к сожалению не слишком подробно. мож кто из знатоков аглицкого побольше знает на эту тему, как оно должно быть на самом деле.
|
Re: Говард и его "переводы"
Кстати, Киммерия - по английски Циммерия, ну так по крайней мере поют Ironsword, а сами они из Португалии. А Koth вроде так и и произносится - Коф, так как death произносится - дэф.
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Ну произноситься как Ко[сф], носовой такой звук. Типа как дэ[сф], как правильно imhep-aton заметил. Это не чистая Ф. Так что тут скорее тогда уж Кос, а не Кот :)
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
В звонком варианте получается ближе к "в", в глухом ближе к "ф". Однако классические правила практического перевода превращают его в "т". На мой взгляд - koth, это все-таки коф. Кошаком у меня язык не повернется эту страну назвать. Добавлено через 1 минуту Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Ну ты понял что я хотел сказать :)
Имхо больше Кос, чем Коф. |
Re: Говард и его "переводы"
Ну, как было замечено, этот звук чаще всего передают по-русски как "т". Но тут и впрямь не тот случай. По соседству только государства Пёс не хватает. ))
Насчет Киммерии - это уж всяко не Циммерия. На аглицком форуме есть тема, кто как произносит. Половина предпочитает "Симмерия" (и утверждают, что сам Говард так произносил), половина произносит это через "К", мотивируя греческим происхождением слова. По-русски это "Киммерия" без вариантов. |
Re: Говард и его "переводы"
Была когда-то в русском языке буква «фита». Произношение которой не отличалась от «ф». И единственным смыслом ее наличия была передача древнегреческой «θ» и ее аналогов, хотя она не передавала ее точное звучание, даже в византийском варианте.
В конце концов фиту выкинули из языка. И традиция передавать фонему звуком «ф», уже пошатнувшаяся к тому времени, умерла окончательно, ф сохранилась только в именах, прочно закрепившихся в русском. Так зачем держаться традиции, давно ушедшей в прошлое? Цитата:
Цитата:
Вот существует в Африке государство под названием Кот-д’Ивуар. И никого это почему-то не бесит. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
В архиве фрагмент песни: |
Re: Говард и его "переводы"
был бы я англичанином (жил на болотах, пил дрянное пиво, мылся раз в неделю, и в матюгах поминал бы королеву) тогда называл бы как есть: KOTH. с буквой "Т" на конце. а поскольку я живу в России, то с учетом правил транскрипции - говорю КОФ.
неплохо иллюстрирует этот пример государство Canada. воспользуйтесь "Речью" в Панели управления Винды и послушайте звучание. а потом сравните с аналогом русского языка "Канада". аналогично и с Киммерия-Cimmeria. Цитата:
Добавлено через 19 минут вот понаходил некоторые страны на забугорном: France, Ireland, Hungary, Norway, Poland. не спорю что можно использовать как "Norway". так и "Норвегия". только первое употребимо в рамках аглицкого, а второе в рамках русского. "Норвей" в окружении русских слов смотри крайне экзотично) |
Re: Говард и его "переводы"
Кроме устоявшихся правил передачи "экзотических" буквосочетаний, существует еще негласное правило "Слово не должно звучать глупо или вызывать лишние ассоциации"
И "Коф" всё-таки не "кофе", ни визуально, ни на слух, в отличие от варианта "Кот", где совпадение стопроцентное. И как быть с лавкрафтовским "Sign of Koth"? Знак Кота? Конгретьюлэйшнз, смысл исковеркан до абсурда. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
На англ. - Hungary На рус. - Венгрия На укр. - Угорщина |
Re: Говард и его "переводы"
Это не на Украине. Это общая беда студенческих переводов того времени. У них и Йог-Сотхотх, и Тсатхогхва и прочие неудобочитаемые ребята.
Не, всё верно, традиционно это передают как "т". В исключительных случаях как "ф". Но вариант "тх" - это точно на помойку. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А касаемо нашего Koth – даже при передаче с английского он не будет Кофом – уж вы-то знаете, что правила транскрипции с инглиша th как ф существуют только в буйном воображении Чертозная. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Кошек я на самом деле люблю, а вот кофе не очень, так что вы не угадали. А вот с пример "обсценным" на самом деле хорош и видно это именно через вами же представленное слово. Какао! Какой же оно никому не кажется. А если убрать букву "о"? ;) Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Мда, удалось поржать)))) Все шишки на Чертозная свалили! http://forum.cimmeria.ru/showthread....2874#post12874 |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
я не против использования английский названий, но сугубо для английских текстов, в русском языке подобный "транслит" просто режет глаз. ну все равно что газете прочитать про республиканцев в Айрланде, или о правительстве Хангарии. надеюсь, аналогия понятна. Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку) Цитата:
Цитата:
Добавлено через 6 минут Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так? |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
По поводу "традиций" все-таки напомню проигнорированные профессорские, а значит официальные, а значит традиционные, а значит научно обусловленные выдержки. Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Ой, вот дался вам этот Кот... Уже и уши отгрызть за один символ готовы...
|
Re: Говард и его «переводы»
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально :)
|
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Звук [ ] передается через "т" или реже "с": Smith Смит North Darley Норт Дарли Truth (журнал) "Трус" Цитата:
Цитата:
Добавлено через 1 минуту Цитата:
Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 5 минут Цитата:
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.:) |
Re: Говард и его «переводы»
Турлах, "Коринфия" или "Коринтия"? )
(зачем спрашиваю, если заранее знаю ответ? :) ) |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Цитата:
если кому-то нравится назвать жителей KOTH - КОТИЙЦАМИ - что ж ваше право. |
Re: Говард и его «переводы»
Цитата:
Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни). Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 7 часов 50 минут Цитата:
Коф (Kothos). Сын Ксуфа (Xuthus). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны отправился из Афин и заселил Халкиду на Евбее, купив землю у детей эолийцев, владевших Евбеей. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением. Цитата:
Цитата:
Добавлено через 11 минут Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 13 минут Цитата:
А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот". Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой. Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании. Цитата:
http://www.bartleby.com/61/91/B0309100.html http://www.merriam-webster.com/dictionary/blade http://www.etymonline.com/index.php?term=blade очень интересно это http://www.dict.cc/?s=blade http://www.thefreedictionary.com/blade Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять. Транскрипцию из wiki, логмана, словаря ахмановой прошу не предлагать. Не утруждайте себя, прошу вас. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"...пристали к берегу печальной страны киммерийцев, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак." "Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и покинули страну киммерийцев" Одиссей сходит в царство Аида Добавлено через 13 минут на форуме уже предпринимались попытки на личности перейти - воздержитесь от этого дела. ибо ни к чему хорошему не приведет. аргументы - дело одно, камни в огород - другое. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
:(
Ну, вот и переход на личности начался. Все таки надо было сворачивать спор раньше, а теперь поди ж сверни, когда все так разнеслось. Цитата:
В посте 5 Блэйд Хок делает замечания о транскрипции th, справедливые и вполне соответствующие действительности, и излагает свое мнение на передачу Koth. Появляется вариативность. В посте 8 я излагаю некоторые сведения об истории передачи th как ф, намекаю на степень ее уместности в наше время и оспариваю мнение Блэйда в вопросительной форме. Разве можно было в том вопросе куда-нибудь вставить «на мой взгляд» или имхо (вообще не пользуюсь этой кадаброй)? Сама такая форма предполагает сохранение на прежнем уровне заданной ранее вариативности, а совсем не душит ее «на корню». В посте 14 Блэйд делает заявление о передачи имени через нормы английского, в однозначной форме и без оговорок. Вариативность (по-прежнему остающаяся для меня на несознательном уровне) при взгляде с моей позиции нарушена именно здесь. Пост 15. Блэйду было известно, что моя точка зрения на передачу гиборийских имен прямо противоположная изложенной им; категоричное и безоговорочное изъявление своей точки зрения в посте, адресованном в первую очередь мне, спровоцировало с моей стороны столь же категоричную реакцию, выраженную, действительно, в тоне несколько резковатом. В результате возник флейм, и пошел по нарастающей. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Добавлено через 44 секунды Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Турлах Дув, на мое удивление, Ваш последний пост произвел на меня исключительно приятное впечатление.
Поэтому лишь пара реплик Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Цитата:
Карл I (а не Чарльз) Генрих III (а не Генри) и т. д. это пример из сцылки, а теперь вспомни как зовут сына английской королевы в данное время. обычно его погоняют Чарльзом, а не Карлом. вот и традиция... осталось вопросить коим боком королевские имена вообще касаются предмета дискуссии? Цитата:
Цитата:
Турлах Дув, Коринфия-Киммерия имеют аналоги в русском языке. Коф - по свидетельству Блэйда, тоже. причем из источника, который Говард использовал очень активно. как минимум этот вариант имеет право на существование. |
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Все-таки расскажу кое-что насчет отношения греческого Кофа к гиборийской стране.
В русском языке имеем соответственно Коф и Коф. Совпадение полное, соблазн увидеть аналогию, конечно, велик. А что там в английском? Koth и Cothos. Из 5 задействованных фонем совпадают только 2-я и 3-я – слишком мало, чтобы допустить связь. Единственное, что можно предположить, что автор пожелал лишить имя греческих признаков, убрал греческое окончание и заменил начальную «c», но это настолько надуманно и не имеет под собой никаких аргументов, да и совсем не в духе Говарда. Подобным путем я могу прийти к выводу, что на создание государства Koth Говарда вдохновили исторические хетты - одно из самоназваний: hatti, сыновья библейского Хета (Heth, при желании можно увидеть созвучие). Это будет выглядеть столь же высосанным из пальца, а если обратить внимание на топонимику страны, чуть более логичным. Цитата:
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Турлах Дув, так допускаешь (как переводчик) право на существование "Кофа" или нет?
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Конечно, допускаю, как вариант, но вариант не самый предпочтительный.
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Я считаю, лучшим решением для транскрибирования th была бы буква “ц”. Если мы говорим о практическом транскрибировании именно имён из литературы фэнтези и лавкрафтианских (а не о живых языках).
Аргументы за “ц”: эта буква передаёт свистящий согласный звук, пусть отдалённо, но немного похожий на английский th; эта буква обычно не занята при транскрипции, изредка встречающееся сочетание ts можно транскрибировать через “тс”; да и более редкая она по сравнению с “т”, что делает её более “уместной” в названиях существ из другого мира и диковинных королевств. |
Часовой пояс GMT +2, время: 18:52. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru