Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Обсуждение различных печатных и электронных изданий (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Арабские сказки. Тысяча и одна ночь. (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=930)

Blade Hawk 04.09.2009 15:26

Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Так случилось, что я, уже который месяц, с трудом поглощаю творчество, как выражался Горький, цветистой "фантазии народов Востока".

Я пришел к выводу, что не совсем понимаю восторгов по поводу этих сказок. Я читал разные сказки - и русские, и немецкие, и французские, и курдские, и финские, не говоря уже о классических мифах и легендах, находя их довольно интересными и занимательными. А вот арабские, на мой взгляд: тягомотина редкой паршивости. Там попадаются относительно интересные экземпляры. Но эти крупицы были давно замечены и сделаны известными. Это Алладин, Али-Баба, Синдбад, и прочее. Но должен отметить, что в том виде, как они существуют отдельно - литературно обработанные и модифицированные - они гораздо лучше Ала-ад-Динов, которые они записаны в самой "1001 ночи".

В основном же там сплошная банальная, повторяющаяся, клишеобразная тягомотина, которая не имеет никакой изысканности и желания узнать, что с героями происходит дальше (если вообще есть персонажи, которых язык повернется назвать героями, а не пятнами на стене).

Понятно что тема мусульманства превалирует. Но даже с этими религиозными взываниями, составляющими, наверное, 30% от всего текста, можно было придумать что-нибудь интересное, без спошных самоповторов, "капитанов очевидностей" и "что вижу, то и пишу".

Еще процентов 40 занимают дебильные стихи, расположенные к месту и не к месту. Понятно, что это арабская фишка, но не цепляет однозначно.

Про героические эпосы, на примере "рассказа об Аджибе и Гарибе". На мой взгляд, именно от арабских сказок пошли примеры нев***енной крутости. Были саги о греческих героях, не спорю, где показана небывалая крутость, но даже там такого явного дебилизма не проскакивало. Эта гиперторофированность чересчур даже для сказок.

Примеры.

Цитата:

И назвал его царь Аджибом из-за его красоты и прелести и отдал его повитухам, кормилицам, рабыням и наложницам, и ребенок рос и становился большим, и достиг он семи полных лет и годов.
И тогда отец назначил ему волхва из людей его веры и религии, и тот обучал мальчика в течение трех полных лет их закону и нечестию и тому, что нужно было знать, пока мальчик не стал сведущим, и не окрепла его решимость, и не стали здравыми его мысли. И вырос он знающим, красноречивым, восхваляемым философов, и вступал в прения с учеными, и сиживал с мудрецами. И когда его отец увидел это, он остался доволен. А потом он научил Аджиба ездить на конях, ранить копьем и бить мечом, и стал Аджиб доблестным наездником, с пока не исполнилось еще его жизни десять лет, как он превзошел людей своего времени во всех вещах и узнал способы боя и сделался упорным притеснителем и непокорным шайтаном. И, отправляясь на охоту и ловлю, он выезжал во главе тысячи всадников и совершал нападения на витязей и пересекал дороги и забирал в плен дочерей царей и начальников, и умножились жалобы на него его отцу.
Цитата:

И эмир отдал обоих мальчиков факиху, и тот обучил их делам веры, а после этого эмир отдал их витязям арабов, и научил разить копьем и рубить мечом и метать стрелы. И не исполнилось еще мальчикам пятнадцати лет, как они научились тому, что было им нужно, и превзошли всех храбрецов в стране, и Гариб нападал на тысячу витязей, и его брат Сахим-аль-Лайль тоже.
А у Мирдаса было много врагов, но его арабы были храбрее всех арабов, и все они были герои и витязи, и нельзя было греться у их огня
Цитата:

Его имя - "Гуль, что ест людей" (просим у Аллаха спасения!), и он из потомства Хама. ....

И досталось ему пятеро сыновей, толстых и могучих, - каждый из них нападает один на тысячу богатырей,...

И когда Гариб увидал; что эти пять амалекитян бросились на него, он ударил пяткой своего коня и крикнул: "Кто вы, какой вы породы и чего хотите?" И выступил вперед Фальхун, сын Садана, гуля с гор, а это был старший из его сыновей, и сказал: "Сходите с коней и скрутите друг другу руки, мы погоним вас к нашему отцу, чтобы он одних из вас изжарил, а других сварил. Он уже долгое время не ел сына Адама".
И Гариб, услышав эти слова, понесся на Фальхуна и взмахнул своей дубиной так, что кольца на ней загремели, точно грохочущий гром, и Фальхун оторопел, а Гариб ударил его дубиной. А этот удар был легкий и попал ему между лопаток, и Фальхун упал, словно высокая пальма. И Сахим с несколькими людьми бросился на Фальхуна и связал его, а потом они повязали ему вокруг шеи веревку и потащили, словно корову. И когда братья Фальхуна увидели, что их брат - пленник, они бросились на Гариба, но тот взял в плен еще троих, а последний сын гуля умчался и бежал до тех пор, пока не вошел к своему отцу.
Цитата:

И возникло между ними сражение, и велик разгорелся рукопашный бой, и заходил кругом меч, и умножились толки и разговоры, и сражение продолжа-
лось, пока день не повернул на закат. И наступил мрак, и бойцы отделились друг от друга, и Гариб проверил своих людей и увидел, что убито из сынов Кахтана пять человек и из персов - семьдесят три, а из людей ас-Самсама - больше пятисот всадников.
Цитата:

И потом Гариб стал бросаться и гарцевать и искал поединка, и выехал к нему второй боец, и он убил его, и выехал третий, и десятый, и всякого, кто выезжал к нему, Гариб убивал. И когда неверные увидели, как сражается Гариб и каковы его удары, они стали уклоняться от боя и отступать от него, и их эмир посмотрел и воск- ликнул: "Да не благословит вас Аллах! Я выйду к нему!"
Цитата:

И царь крикнул начальнику войска, чтобы он вывел вперед персидских богатырей, и начальник отобрал тысячу двести персидских вельмож, выбрав их среди доблестных и храбрых, и царь сказал им на языке персиян: "Всякий, кто убьет этого бедуина, пусть просит у меня, и я его удовлетворю!" И они вперегонку устремились к Гарибу и понеслись на него, и возможно стало отличить правду от лжи и серьезное от шутки. И Гариб воскликнул: "Полагаюсь на Аллаха, бога Ибрахима, друга Аллаха, бога всякой вещи, от которого ничто не скрыто, он - единый и покоряющий, непостижимый для взоров!" И выступил к нему амалекитянин из богатырей персов, и Гариб не дал ему времени твердо встать перед ним и отметил его, наполнив ему грудь шафраном. А когда он повернулся, Гариб ударил его копьем по шее, и он упал, и слуги унесли его с поля. И выступил к Гарибу второй, и он отметил его, и третий, и четвертый, и пятый, и к нему выходил богатырь за богатырем, пока Гариб не отметил их всех, и поддержал его против них Аллах великий, и они ушли с поля.
Цитата:

"Я Садан-гуль!" И он крикнул: "Есть ли мне противник? Есть ли соперник? Пусть не приходит ко мне ленивый и бес- сильный!" И закричал своим сыновьям: "Горе вам, принесите мне дров и огня, потому что я голоден!"
И они крикнули своим рабам, и те набрали дров и зажгли огонь посреди поля. И вышел к Садану человек из нечестивых, амалекитянин из преступных амалекитян, держа на плече дубину, подобную корабельной мачте, и понесся на Садана, крича: "Горе тебе, о Садан!" И когда тот услышал слова амалекитянина, его качества испортились, и он взмахнул деревом так, что оно загудело в воздухе, и ударил им амалекитянина. И тот встретил удар дуби ной, и дерево всей тяжестью опустилось вместе с дубиной амалекитянина на череп и разбило его, и амалекитянин упал, точно высокая пальма. И Садан закричал своим рабам: "Тащите этого жирного теленка и жарьте его скорее!" И рабы поспешно содрали с амалекитянина кожу и зажарили его и подали Садану-гулю, и тот съел его и обглодал кости.
И когда увидели нечестивые, что Садан сделал с их товарищем, волосы поднялись на коже их тела, и состояние их изменилось, и цвет их сделался другим, и они стали говорить друг другу: "Всякого, кто выйдет к этому гулю, он съест и обглодает его кости и лишит дыхания земной жизни". И они воздержались от боя, испугавшись гуля и его сыновей, и повернулись, убегая и направляясь к своему городу.
Цитата:

И Сахим не дал ему перед собою утвердиться и ударил его копьем и сбросил. И выехал к нему второй, - и он убил его; и третий, - и он его растерзал; и четвертый, - и он его погубил. И он не переставал убивать всех, кто выезжал к нему, до полудня, и перебил двести богатырей.
Цитата:

Я - царь ад-Дамиг, брат царя Кондемира". И выехал к нему богатырь из витязей нечестивых, подобный горящей головне, и понесся на ад-Дамига, ни- чего не говоря. И ад-Дамиг встретил его ударом копья в грудь, и зубцы вышли у него из плеча, и поспешил Аллах отправить его душу в огонь - и скверное это обиталище! И выехал к ад-Дамигу второй, и ад-Дамиг убил и его; и третий, и он убил третьего. И поступал он так, пока не перебил семьдесят шесть мужей-богатырей.
Цитата:

И тогда он закричал им: "Аллах велик над теми, кто преступен, вероломен и нечестив!" И убил при первом же налете двадцать одного богатыря.
Ща будет продолжение.

Bingam Vici 04.09.2009 15:38

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Не удержусь, влезу, читала недавно, что начало этих сказок начинается так: Жил - был один китайский мальчик...

Blade Hawk 04.09.2009 15:54

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

И он закричал: "Аллах велик!" И ударял их мечом, пока не поскидывал с них головы, и не обернулся он на них больше одного раза, после того как убил из них семьдесят четыре витязя, а остальные бежали.
И аль-Джаланд закричал на десятерых предводителей, под каждым из которых была тысяча богатырей, и сказал км: "Закидайте его коня стрелами, чтобы он упал под него, и схватите его руками!" И на Садана бросились десять тысяч всадников, и он встретил их, сильный сердцем. И когда аль-Джамракан и мусульмане увидели, что неверные понеслись на Садана, они воскликнули: "Аллах велик!" И понеслись на них. И не успели они еще достигнуть Садана, как его коня убили, а самого взяли в плен, и мусульмане нападали на неверных, пока не померк день и не ослепли глаза, и звенел острый меч, и твердо стоял каждый нападающий витязь, и охватила труса растерянность. И были мусульмане среди нечестивых, как белое пятно на черном быке..."
Цитата:

И понесся Гариб, объявляя единственным единого, возвышенного, которому поклоняются, и стал рубить шеи, оставляя головы скатившимися в пыль, и не наступил еще вечер, как было убито из нечестивых около семидесяти тысяч. И тогда ударили в литавры окончания, и воины оставили друг друга...".
Цитата:

И Садан до тех пор убивал, пока не убил тридцать богатырей. И выступил тогда к нему богатырь из Индии по имени Батташ-аль-Акран, а был это витязь своего времени, стоивший пяти тысяч витязей на поле битвы, в бою и сражении, и он был дядей царя Тарканана.
Цитата:

А Гариб требовал поединка, и вышел к нему богатырь из индийцев, и Гариб ударил его дубиной, и он упал и растянулся на земле. И аль-Кайладжан с аль-Кураджаном связали его и передали Сахиму. И Гариб брал в плен одного богатыря за другим, пока не захватил пятьдесят два знатных предводителя.
Ну и, короче говоря, так далее. Опять же, этот огромный "роман-рассказ" состоит из сплошных самоповторов. Речь идет о том, как Гариб стремится отомстить своему брату Аджибу за то, что тот захотел когда-то избавиться от его матери и от него. На пути предварения этого стремления в жизнь множество раз повторяется оборот: правоверный Гариб нападает на одно войско, мочит кучу народа, захватывает его предводителя и предлагает ему ислам. Если тот соглашается, то разделяют общую веру и любят друг друга чистой любовью. Потом через этого предводителя, обычно переходят к другому войску (или новый друг наводит на нечестивцев, или кто-либо стремится отомстить за то, что Гариб переманил в другую веру их приятеля). Мочат и их, и, как правило, следующий захваченный предводитель , отказывается принять ислам. Тогда режут и его и всех, кто с ним.

Сначала люди, потом гули, потом мариды-джинны и т.п. Так же можно придумать собственный сюжет, используя любой придуманный мир. Например, Гариб натыкается на войско терминаторов. Мочит всех и захватывает Скайнет. Предлагает ему ислам. Скайнет не может не видеть мощи нового бога, ведь все войско роботов практически замочено. Поэтому он принимает ислам. Предлагает всем терминаторам тоже принять новую веру. Две трети соглашаются, одна треть открыто не соглашается. Несогласных вырезают под корень. Скайнет признает Гариба, как своего повелителя. Но среди принявших ислам терминаторов, остается один, который тайно остается язычником. Потихоньку он убегает и приходит к царю Хищников, чтобы пожаловаться. И т.п.

Особый интерес в этом романе представляет то, как в нем показана мораль и нравственность мусульман. С неверующими можно делать что угодно, обманывать их, забирать их имущество, убивать их и т.п. Если они отказываются принимать ислам, то вырезать их до седьмого колена.

Рассмотрим еще один пример. В мега-зарубе обе стороны - Гариб и сын индийского царя язычников, захватывают знатных предводителей войск друг-друга. На следующий день, язычник отпускает пленных, а Гариб выводит своих на поле боя и прилюдно перерезает им горла. Каково,а? Впоследствии, кстати, этот язычник принимает ислам и убивает в тронной комнате своего отца, за то, что тот отказывается менять веру.

Можно утверждать, что Ислам миролюбивая и терпимая религия и многие тексты это подтверждают. Но такие сказки - убивают эту идею напрочь. А сказки даются детям в детстве. Те воспитываются ими.

Напоследок о забавном. Секс в арабских сказках. Подобного там достаточно, но после этого текста я просто лежал. )))

Цитата:

И они обнажили руки, и девушка увидала, что его тело — чистое серебро, и сжала его в объятиях, и он тоже прижал ее к груди, и они обняли друг друга. А потом девушка взяла Ала-ад-дина и легла на спину и развязала рубашку, и у Ала-ад-дина зашевелилось то, что оставил ему отец, и он воскликнул: «На помощь, о шейх Закария, о отец жил!»

И он положил руки ей на бок и ввел жилу сладости в ворота разрыва и толкнул и достиг врат завесы (а он вошел через ворота победы), а потом он пошел на рынок второго дня и недели, и третьего дня, и четвертого, и пятого дня, и увидел, что ковер пришелся как раз по портику, и ларец искал себе крышку, пока не нашел ее.

Авгур 04.09.2009 15:58

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

Автор: Bingam Vici (Сообщение 31520)
Не удержусь, влезу, читала недавно, что начало этих сказок начинается так: Жил - был один китайский мальчик...

...и звали его Аладин:D(как это будет по китайски?B))

Blade Hawk 04.09.2009 16:01

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

Автор: Bingam Vici (Сообщение 31520)
Не удержусь, влезу, читала недавно, что начало этих сказок начинается так: Жил - был один китайский мальчик...

Есть такое дело. ) Но, наверное, это, как раз-таки, и не страшно. Типа, как в наших "В некотором царстве, в некотором государстве".

Chertoznai 04.09.2009 16:36

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
давно не читал, но впечатления детства помню хорошо - как сказки народов мира, неважно чьи, персидские, казахские, пиренейские - читаються хорошо. как "тысяча и одна ночь" - так труба. где-то валялся девятый том оных сказок, дальше 10-й страницы не читается в принципе. то ли вырасти надо среди этих сказок, то ли проникнуться самобытностью арабской культуры.
невь.....ь и цветистость тоже есть, это верно, типа раз ГГ то супротив него меньше тысячи рыл и выставлять стыдно. это тоже играет не на пользу.

видимо все дело в восприятии этой культуры Востока

Добавлено через 2 минуты
секс конечно красота :roll:

Михаэль фон Барток 05.09.2009 16:28

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
легко верится но - а так ли хороши и интересны в НЕОБРАБОТАННОМ ВИДЕ и европейские сказки?
все ж таки Гриммы - филологи...

Blade Hawk 05.09.2009 16:33

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Так арабские же от 1001 ночи - это не просто сырец, собранный от народных сказителей. Это вполне себе оформленный сборник, обработанный трудом профессионального багдадского литератора аль-Джахшияри. )

Михаэль фон Барток 05.09.2009 16:39

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31554)
Так арабские же от 1001 ночи - это не просто сырец, собранный от народных сказителей. Это вполне себе оформленный сборник, обработанный трудом профессионального багдадского литератора аль-Джахшияри. )


ну тогда - да :)
скорбновато.

просто натыкался на "сырец" европейский.
сюжеты-то ничо детективные...
но блин кровожадность за гранью добра и зла куда там современным ужастикам на уровне нелюбимого тобой фон Триера :)

Cepiyc 07.09.2009 09:22

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
В детстве, в класе 7-8 прочитал почти все из Сказок 1001 ночи. Не знаю, как сейчас, но тогда было очень интересно читать.
В детстве запомнился сборник алтайских сказок.

Germanik 08.09.2009 04:08

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
А я вот попробую вступиться за "1001 ночь" . Во-первых, не стоит забывать, что культура арабов (а если быть точнее персов и египтян, ведь основа сказок взята имено у них ( в первую очередь у персов), арабского там, если не брать во внимание Аллаха и имена героев совсем малость. Но не будем вдаваться в такие подробности) несколько отличалась от европейской и возможно арабам так же трудно воспринимать европейский фольклор. Во-вторых, так же очень много зависит от переводчика. С одной стороны в арабском есть множество оборотов речи, которые трудно понять европейцу, но с другой стороны устранение или переложение этих оборотов отдаляет текст от первоисточника. Так что это палка о двух концах. А вот найти золотую середину очень сложно. И вот здесь должен проявиться талант переводчика, так что ещё не известно какого качества у тебя, Блэйд, перевод.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31518)
На мой взгляд, именно от арабских сказок пошли примеры нев***енной крутости.

В русских былинах этого добра тоже хватает. Например:
Цитата:

У того ли города Чернигова
Нагнано-то силушки черным-черно,
А й черным-черно, как черна ворона;
Так пехотою никто тут не прохаживат,
На добром кони никто тут не проезживат,
Птица черной ворон не пролетыват.
Серый зверь да не прорыскиват.
А подъехал как ко силушке великоей,
Он как стал-то эту силу великую,
Стал конём топтать да копьём колоть,
А й побил он эту силу великую.
Один Илья победил всё чужеземное войска. А былина имеет всё-таки большую степень достоверности, чем сказка. Да и западноевропейском фолклоре, я думаю, подобное найдётся.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31522)
Опять же, этот огромный "роман-рассказ" состоит из сплошных самоповторов.

Опять же в русских сказках это тоже присутствует. Присловутые троекратные повторы (а бывает и больше), встречи со зверями-помощниками. однотипные задания и т. д.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31554)
Это вполне себе оформленный сборник, обработанный трудом профессионального багдадского литератора аль-Джахшияри. )

А я вот нашёл совсем другую информацию
Цитата:

Свидетельство названных писателей о существовании в их время арабской книги сказок «Тысячи и одной ночи» подтверждается наличием отрывка из этой книги, относящегося к IX веку. В дальнейшем литературная эволюция сборника продолжалась вплоть до XIV—XV веков. В удобную рамку сборника вкладывались все новые и новые сказки разных жанров и разного социального происхождения. О процессе создания таких сказочных сводов мы можем судить по сообщению того же анНадима, который рассказывает, что старший его современник, некий Абд-Аллах аль-Джахшияри – личность, кстати сказать, вполне реальная – задумал составить книгу из тысячи сказок «арабов, персов, греков и других народов», по одной на ночь, объёмом каждая листов в пятьдесят, но умер, успев набрать только четыреста восемьдесят повестей. Материал он брал главным образом от профессионалов-сказочников, которых сзывал со всех концов халифата, а также из письменных источников.
Сборник аль-Джахшияри до нас не дошёл, не сохранились также и другие сказочные своды, называвшиеся «Тысяча и одна ночь», о которых скупо упоминают средневековые арабские писатели. По составу эти собрания сказок, по-видимому, отличались друг от друга, общим у них было лишь заглавие и сказкарамка.
http://www.litru.ru/?book=131 Так что получается всё-таки сырец или вернее, тексты, были подвергнуты частичной обработке, в основном ещё задолго до братьев Гримм.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31522)
Можно утверждать, что Ислам миролюбивая и терпимая религия и многие тексты это подтверждают. Но такие сказки - убивают эту идею напрочь. А сказки даются детям в детстве. Те воспитываются ими.

Ну в европейских рыцарских романах с сарацинами тоже не очень веротнрпимо обращались - такое время было. Между прочим арабские сказки в нашей оброботке довольно легко для меня читаются, а вот с дословным переводом с арабского появляються трудности в прочтении. Так что при оценке арабских сказок стоит учитывать разницу культур, то что данные сказки обработаны не современными ( я имею ввиду последние 300 лет) арабскими литераторами , как например сказки братьев Гримм, и не забывать, что и в европейском фолклоре тоже довольно часто встречаются некоторые, я бы не сказал "ляпы", но другого слова сейчас не подберу.

Blade Hawk 08.09.2009 15:11

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
А я вот попробую вступиться за "1001 ночь" . Во-первых, не стоит забывать, что культура арабов (а если быть точнее персов и египтян, ведь основа сказок взята имено у них ( в первую очередь у персов),

И индийских тоже.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
арабского там, если не брать во внимание Аллаха и имена героев совсем малость. Но не будем вдаваться в такие подробности)

Арабизированы они, арабизированы. )

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
Во-вторых, так же очень много зависит от переводчика. С одной стороны в арабском есть множество оборотов речи, которые трудно понять европейцу, но с другой стороны устранение или переложение этих оборотов отдаляет текст от первоисточника. Так что это палка о двух концах. А вот найти золотую середину очень сложно. И вот здесь должен проявиться талант переводчика, так что ещё не известно какого качества у тебя, Блэйд, перевод.

У меня вот эти книги
http://www.ozon.ru/context/detail/id/140730/

Переводчик М.А. Салье. Советский.

Цитата:

Михаил Александрович Салье родился в 1899 году в Санкт-Петербурге. Родовая травма привела к серьезным нарушениям опорно-двигательного аппарата, из-за чего мальчик не мог нормально ходить. Поэтому семья решила подготовить его к интеллектуальной профессии, и он стал активно изучать иностранные языки - французский, немецкий, английский. Затем М.А. Салье окончил восточный факультет Ленинградского университета. Выдающейся его переводческой работой стали сказки "Тысячи и одной ночи" - единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный в России непосредственно с оригинала. Первый том сказок был выпущен издательством "Academia" в 1929 году, последний, восьмой, увидел свет в 1939 году. Одновременно М.А. Салье также занимался переводами с европейских языков. В 1939 году переводчик переехал в Ташкент, и вся последующая его деятельность была связана с Узбекским отделением АН СССР. Он участвовал в коллективной работе над переводом "Канона врачебной науки" Ибн-Сины (Авиценны). М.А. Салье затем перевел "Бабур-наме" - записки основателя империи Великих Моголов Бабура и "Памятники минувших поколений" великого среднеазиатского ученого-энциклопедиста Бируни.
В качестве его перевода я сомневаться не буду. )))

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
В русских былинах этого добра тоже хватает. Например: Один Илья победил всё чужеземное войска.

Ну тут как,... "силушки черным-черно", воспринимается немного по другому, чем математическая точность "одного-десять-пятьсот-тысячу". Читая русские былины-сказки, ничего не кажется странным или бредово-лишним, а вот когда речь идет о конкретных цифрах, ты уже начитаешь сопоставлять и анализировать. сказка она на то и сказка, что далека от статистики и математики.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
Опять же в русских сказках это тоже присутствует. Присловутые троекратные повторы (а бывает и больше), встречи со зверями-помощниками. однотипные задания и т. д.

Ну говоря о повторах в Аджибе и Гарибе, я имел ввиду немного другое. В русских сказках есть повторы в идеях, но в арабских - поворот целиком повествования. Это как-будто тебе рассказали одну историю, и тут же начинают рассказывать ее еще раз, с другими именами, а потом в третий, четвертый и так далее.

Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
А я вот нашёл совсем другую информацию http://www.litru.ru/?book=131 Так что получается всё-таки сырец или вернее, тексты, были подвергнуты частичной обработке, в основном ещё задолго до братьев Гримм.

Ну я немного подсократил, когда отвечал Бартоку. В реальности же, и должен настоять на этом, "Арабские сказки" были подвергнуты гораздо большим литературным обработкам, чем гриммовские. ) То, что обрабатывались они людьми не нового времени, я считаю значения особого не имеет. Ученый человек-литератор - это не Абдаллах-сказитель с багдадского базара. )

Цитата:

Основу книги и ее древнейшую часть составил арабский перевод с персидского индо-иранских сказок, входивших в иранский сборник «Хезар эфсане» («Тысяча сказок»), о существовании которого сообщают арабские историки и географы X в. Этот сборник был переведен на арабский язык еще в VIII в., когда иранские традиции особенно интенсивно впитывались арабо-мусульманской культурой. Арабская версия до нас не дошла, и ее состав нам точно не известен, но есть все основания предполагать, что некоторые сказки были заимствованы в «Тысяче и одной ночи» именно из этого сборника.

Иной характер носят рассказы второго этапа формирования, возникшие уже на арабской почве и влившиеся в собрание в Багдаде. Составленный в Багдаде в IX—X вв. сборник под названием «Тысяча ночей» содержал и индо-иранские, и арабские материалы, ранее существовавшие самостоятельно. Персидское название «Тысяча сказок» заменилось на «Тысяча ночей», когда в емкую рамку рассказа о Шахразаде и царе Шахрияре багдадские сочинители, рассказчики и переписчики начали вставлять все новые новеллы.

Начиная с XII в. собрание рассказов стало обогащаться новыми материалами, главным образом египетского происхождения, и к этому времени, вероятно, относится изменение названия сборника на «Тысяча и одна ночь». Немецкий ученый Энно Литтман связывает превращение наименования сборника из «Тысячи ночей» в «Тысячу и одну ночь» с влиянием тюркского идиома бин бир (тысяча один), обозначающего неопределенное множество. Позднее это число, понимаемое первоначально как «множество», стало восприниматься в его точном значении, и переписчики начали дополнять в соответствии с названием число ночей до 1001-й, в результате чего в сборник были включены новые материалы, ранее существовавшие самостоятельно. Египетский этап оформления сборника продолжался до XVI—XVII вв., причем уже на этой стадии в сборник влились героические эпопеи, связанные с воспоминаниями о войнах против крестоносцев и Византии типа «Повести об Омаре ибн ан-Нумане», рассказы дальневосточного происхождения, проникшие в Иран и Ирак в период монгольского нашествия в XIII в., «Повесть о Синдбаде-мореходе», основанная, по-видимому, на книге «Чудеса Индии» персидского капитана Бузурга ибн Шахрияра, жившего в середине X в. и собравшего рассказы о путешествиях в Индию, Восточную Африку и на острова Тихого океана и другие материалы. К числу лучших частей книги, несомненно, должна быть отнесена сложившаяся на египетской почве городская новелла.

В дальнейшем эти записи поступали к книготорговцам, которые подвергали текст сказки некоторой литературной обработке

Последним таким компилятором был и тот неизвестный по имени ученый шейх, который составил в XVIII веке в Египте наиболее позднее по времени собрание сказок "Тысячи и одной ночи". Самую значительную литературную обработку получили сказки также в Египте, двумя или тремя столетиями раньше. Эта редакция XIV - XVI веков "Книги тысяча и одной ночи", обычно называемая "египетской", - единственная, сохранившаяся до наших дней представлена в большинстве печатных изданий, а также почти во всех известных нам рукописях "Ночей" и служит конкретным материалом для изучения сказок Шахразады.
Цитата:

Автор: Germanik (Сообщение 31658)
Между прочим арабские сказки в нашей оброботке довольно легко для меня читаются, а вот с дословным переводом с арабского появляються трудности в прочтении.

Тык я и говорил, что обработанные сказки читаются гораздо лучше. Потому что им придали нормальную логическую форму. )

Germanik 08.09.2009 15:44

Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
И индийских тоже.

Да, упустил, и индийские, конечно, тоже.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
Арабизированы они, арабизированы. )

Я и не отрицаю, что арабизированы (религия, имена, элементы быта), но в основе историй из "Сказок 1001 ночи" лежат в подовляющем большинстве совсем не арабские сюжеты.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
Переводчик М.А. Салье. Советский.

Фамилия ничего не говорит, но то что советский внушает доверие.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
В качестве его перевода я сомневаться не буду. )))

Ну значит и я не буду:) . Просто одни переводы делаются для прстого читателя (они легче в прочтение), а другие - для подготовленых - филологов, историков, арабоведов и просто для усиленно интересующихся данной темой любителей (они посложнее для восприятия, так как оставляют в основном не разрушеным чуждый европейцу слой культуры, словообороты и т. д.)
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
Ну тут как,... "силушки черным-черно", воспринимается немного по другому, чем математическая точность "одного-десять-пятьсот-тысячу". Читая русские былины-сказки, ничего не кажется странным или бредово-лишним, а вот когда речь идет о конкретных цифрах, ты уже начитаешь сопоставлять и анализировать. сказка она на то и сказка, что далека от статистики и математики.

Тоже я думаю, не последнюю роль в этом играла арабский менталитет, который требовал доскональной точности даже в мелочах. Взять хотя бы их еждневные молитвы, которые нужно было производить с чуждой для христианина точностью. а арабы возможно сказали бы про наши былины: "Что это за фигня, где нет ни точного соотношения количества сил. не рода войск. Какая-то лабуда - бился не понятно с кем и как:D"

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
Ну говоря о повторах в Аджибе и Гарибе, я имел ввиду немного другое. В русских сказках есть повторы в идеях, но в арабских - поворот целиком повествования. Это как-будто тебе рассказали одну историю, и тут же начинают рассказывать ее еще раз, с другими именами, а потом в третий, четвертый и так далее.

Встречал я нечто подобное и в сказках других народов. но сейчас точно припомнить не могу конкретно, и точно не с таким размахом. так что опять спмшим на культуру и менталитет:) .

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
То, что обрабатывались они людьми не нового времени, я считаю значения особого не имеет.

Для восприятия текстом современным человеком - имеет. Даже европейские хроники и литературные произведения написанные в раннем средневековье читаются довольно не просто, не говоря уже о совсем чуждых европейцу арабах.

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 31693)
Тык я и говорил, что обработанные сказки читаются гораздо лучше. Потому что им придали нормальную логическую форму. )

возможно, это касаеться только европейского читателя, а для арабов текст и в необработанном виде читаеться легко.


Часовой пояс GMT +2, время: 04:16.

vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru