Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от lakedra77 (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=96)
-   -   Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1300)

Germanik 12.01.2011 20:29

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Да, так и не сказали, а переводите вы всё-таки с какого языка, тоже венгерского?

lakedra77 12.01.2011 21:32

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Константин Ф. 12.01.2011 22:38

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57462)
Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Не впадайте в то же заблуждение, что некоторые сканировщики, которые почему-то принимают критику в адрес авторов сосканированных ими произведений на свой счёт.
Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста.

lakedra77 12.01.2011 23:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают.

Blade Hawk 13.01.2011 06:01

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57462)
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени.

Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))

Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57466)
А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель

Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой.

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 57411)
Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя?

Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан.

Conan 13.01.2011 10:40

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?

Germanik 13.01.2011 11:28

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 57481)
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?

В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ? Но это вроде не про Конана, а только про его эпоху. Перевод на русский вроде в ближайшее время не предвидится. Хотя это уже оффтоп.

lakedra77 13.01.2011 11:31

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57468)
Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))


Conan 13.01.2011 12:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ?
Вроде оно. Ого, а там уже немало книг.

Blade Hawk 13.01.2011 12:23

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57485)
Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В

Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод.

Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57485)
И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель!

Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах".


Часовой пояс GMT +2, время: 02:43.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru