|
Складчины на переводы Говарда?
Недавно прочёл, что издательства платят переводчикам 2$ за 1000 знаков с пробелами. Стало быть...
Находим пару нормальных переводчиков, редакторов, корректоров, нанимаем. Допустим, произведение объёмом 100k знаков. Стоит 200$ за перевод и, скажем, 100$ за редактуру и корректуру. Находим фанатов со всех форумов - фантлаб, литфорум и пр. Объединяем тут, скидываемся. Например, скинулось 100 человек. Выходит по 3$. Задача максимум - когда через года 2-3 будет переведено всё, делаем полное СС в красивом оформлении. Типа ГФ. Такие объёмные томищи на 1000 и больше страниц. Думаю, Говард в 3-4 гигантских тома влезет. Выйдет при малотиражке, думаю, баксов 200 с носа за 3-4 тома. Получится, у нас будет полнейшее СС. А то ждать, пока фанаты что-то переведут, сильно долго. Кто что думает? |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Думаю, что "например скинулось 100 человек" это утопия, плюс нужен реальный план действий, кто этим будет заниматься - собирать деньги, искать людей и т.п. Короче для начала неплохо было бы перепись хотящих сделать.
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Думаю, нарыть 100-200 человек фанатов Говарда - не проблема.
По поводу заниматься. Заниматься будет организатор. Например, я нашёл какой-то рассказ. Создал складчину, собрал, проконтролировал перевод, раздал. И так же само другие. Естественно, 1 человек всё не потянет. Будет много организаторов. Чтобы не толочь воду в ступе, можно провести эксперимент среди уже имеющихся участников форума на небольшом рассказе. Вот, например, http://fantlab.ru/work84956. Из цикла микрорассказы. А там видно будет. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
И всякие там общие фразы типа "заниматься будет организатор" - нужны же конкретные люди. Ты - значит ты, а не кто-то, непонятно кто. Никто не будет скидывать бабло неизвестно кому. --- По поводу рассказа - Ок, кто переводит? Сколько денег надо с человека? Где посмотреть предыдущие переводы этого товарища? Кто будет заниматься вычиткой? |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Ещё и не совсем ясен общий объём текстов, жаргонизмы, специфика и прочее
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
В общем, вот накидал план.
1. Разобраться в теории перевода. 2. Найти исполнителей и придумать правила работы с ними. 3. Перевести что-то небольшое. 4. Выявить все косяки и отточить схему. 5. Призвать народ со всего рунета. 6. Поставить дело на промышленный поток. Начнём с первого пункта. Как делают переводы в издательствах, я без понятия. У кого какие мысли по этому поводу? Что надо знать, на что обратить внимание, кто нужен, кроме толмача, как оценить его качество? И так далее. |
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Re: Складчины на переводы Говарда?
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 17:17. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru