Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Беседка (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Плач Ярославны (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=3320)

Lex Z 23.09.2016 11:59

Плач Ярославны
 
Reshil skopirovat' suda stat'yu Lidina.
Interesno, kakoe mnenie u posetiteley nashego sayta?

***

Думаю, ни для кого не секрет то, что зарубежные фантастика и детективы с каждым годом продаются все хуже и хуже, впрочем, как и отечественные. Тиражи падают, и многие издательства вообще отказываются от темы фантастики как таковой. Тем не менее, старые переводы, сделанные еще при советской власти, продаются... И вновь переиздают Саймака и Шекли, Гаррисона и Кларка, Чейза и Агату Кристи. Причем какими тиражами!.. В чем же причина такого странного положения вещей? Привычка к определенным именам, ставшим для российского читателя классикой жанра? Отчасти «да», но проблема много глубже и сложена она из нескольких составляющих.

— How do you do?

— All right!

— Как ты это делаешь?

— Всегда правой!

Точный перевод

В первую очередь, в падении спроса на иностранные детективы и фантастику виноваты, как ни странно, сами издатели. Пройдитесь по московским и питерским издательствам, поговорите с заведующими редакциями, которые по большей части решают, что и как издавать. К сожалению, эти люди отдаленно не представляют себе многообразие жанров в которых работают, а если говорить точнее, они в лучшем случае знают только тех авторов, которые уже переведены на русский, да еще пару десятков, права на которых продавались на последней книжной ярмарке. То есть, ныне издатели — люди совершенно не компетентные в своей области, хотя порой неплохо знают иностранный язык. Почему так? Советская цензура создала своеобразное видение англо-американской литературы, «уничтожив» многих классиков и возведя в ранг «отцов-основателей» писателей, которые никоим образом не могли претендовать на такую роль. Возьмите хотя бы Шекли и Чейза. И тот, и другой — классики для российских любителей фантастики и детективов, но… ныне они малоизвестны за рубежом, однако хорошо знакомы горе-редакторам. И поэтому, чтобы не морочить себе голову, зав. редакции говорит: «Зачем что-то переводить, искать “новых” авторов, издадим-ка мы очередного Саймака, его народ любит». И еще более безграмотный торговец ему потакает. Однако издатель забывает, что читатели любят лучшие романы Саймака, проскочившие в печать в семидесятые годы прошлого века. Так ли интересны все остальные произведения этого автора? Да и перевод… Но об этом чуть позже. В финале мы имеем полные собрания сочинений ряда писателей, большая часть произведений которых неинтересна и, я бы сказал, чужда российскому менталитету. Читатель берет одну книгу «любимого» автора, вторую, третью и… ему не интересно. Потом он подсознательно начинает считать, что или он сам перерос автора или… Он теряет интерес к данной теме, но издатель не успокаивается. Поезд едет дальше! Ведь та часть читателей, которая покупает книги про запас, на полку, помня о том, что один из первых романов этого автора, прочитанный в юности — превосходен, продолжает покупать его книги на автомате. Потом, в один прекрасный момент, читатель открывает книгу… и вот после этого он еще долго ничего покупать не станет.

Однако это лишь одна грань вреда, который причиняет детективно-фантастической литературе безграмотный редактор. Назовем это условно «синдромом обезьяны».

Вторая роковая ошибка подобных издателей — синдром «бестселлера», то есть любовь к книгам, которые хорошо продаются на Западе. На любой международной ярмарке, множество книг объявляются бестселлерами… Но будет ли американский бестселлер интересен российским читателям? В четырех из пяти случаев можно с уверенностью сказать: нет. Почему? Разный менталитет, разное восприятие реальности, разный культурный уровень... Учитывают ли это издатели? Нет, конечно. Они не специалисты, и даже если бегло читают по-английски, в принципе не могут прочитать то, что приобрели на опционах, хотя бы из-за объема приобретенного. Подобное безумство происходит повсюду. Издатель возвращается с очередной книжной ярмарки с огромной пачкой некой «литературы», объявленной за бугром бестселлерами, и тут же начинает издавать, чтобы отбить деньги, потраченные на права, и заработать. Но когда книги появляются на прилавках, оказывается, что они не востребованы и более того — порой, их и вовсе читать невозможно.

Примеров подобного головотяпного издания книг можно привести множество. Одно московское издательство передало на перевод фантастическую книгу для детей. Главный герой — мальчик, у которого умирает мама. У героя кругом неприятности, и вот у него появляется друг — старый вяз, который, как Карлсон, все время втягивает мальчика в какие-то авантюры, мораль которых показывает мальчику, какой он ничтожный. Но станет ли читать подобный «бестселлер» российский ребенок? Нет. История явно для девочек, слишком сентиментальная, грустная — мальчишки такого не любят. Но и девчонки читать не станут, потому что главный герой — мальчишка. А то, что главный герой вместо того, чтобы выходить победителем из любой ситуации, всякий раз терпит фиаско… Любой наш юный читатель во многом ассоциирует себя с главным героем… Много ли российских мальчишек сядут поплакать просто так, ради того, чтобы поплакать? Тем более, что большая часть проблем, встающая перед ребенком, скорее, надумана, а не реальна. В Англии и Америке это — бестселлер, у нас — книга провалилась. Нет у нас стольких ущербных юных садомазохистов. В другом издательстве каждому, вновь устраивавшемуся на работу редактору, главный редактор вручал стопку откровенной макулатуры — романы (не комиксы!) о приключениях Супермена, Человека-паука и прочих заморских героев (по большей части новелизации мультфильмов и комиксов!) и, со значением глядя в глаза, просил внимательно прочитать и отрецензировать эти литературные «шедевры». Однако всякий раз, получая отрицательные отзывы, главный редактор хмурился, прятал стопку в стол и отправлялся на поиски нового рецензента. Вскоре кто-то из рецензентов не выдержал и часть «шедевров» украсила полки любителей фантастики…

Расскажу еще одну историю. Готовили в нашем издательстве макет «под заказ» одного американского автора. Проверяю конечный результат. Читать нельзя — бред. «Ну, — думаю, — переводчики накосячили, редактор текст не смотрел». Вызываю «творцов». Редактор показывает оригинал. Все точно, переведено один в один, но совершенно непонятно ни о чем книга, ни кто, ни где, ни зачем. На обложке американского издания стоит пресловутое «бесстселлер», книга основана на произведениях Биндера и Таннера (о таких авторах российский читатель и слыхом не слыхивал), и что делать? Нынешний зав. редакции, без сомнения, отдал бы книгу в печать и вышел бы еще один нечитаемый уродец.

(Кстати, в России никто не подозревает, что знаменитые три закона робототехники сформулировал не Азимов, а Эндо Бидер в своей серии об роботе Адаме Линке.)

Я звоню заказчику, говорю: так и так, книгу читать нельзя. «Ну, сделайте что-нибудь, доллары за права-то уплачены», — отвечает тот. Я звоню профессиональному литератору — месяц работы, книга переписана заново и… Она действительно становится бестселлером на российском рынке. Вторую книгу этой серии переводят и издают один в один — тираж идет под нож, потому как это читать не возможно.

А ведь есть издатели, которые печатают книги и вовсе их не читая. Поверьте: есть (к сожалению, в данной статье меня очень просили не называть имена). Такие издатели не знают английский, презирают рецензентов и ориентируются на журнал «Локус» и картинку на обложке со словом «бестселлер». Их любимые фразы: «Такие они эти американцы» и «Ну, я-то свои деньги отбил». Вот он — типичный издатель… И появляются на книжных прилавках книги зарубежной классики фантастики и детектива (которые вовсе и не классика), и которые можно и вовсе не издавать. Однако это еще далеко не все. Наши чудо-издатели, даже не ведая о том, что творят, уничтожают и те неплохие тексты, которые попали в список издаваемых ими «классиков-бестселлеров».

Дело в том, что основное безумство нынешних любителей фантастики и горе-критиков, которые не понимают смысла существования литературы как таковой, но носят в сети на разных сайтах высокопарные и красивые титулы типа «миротворец» или «грандмастер» — синдром точного перевода. Это недавно возникнувшее помешательство, которое губит не только отдельные книги, но превращает в бессмысленное занятие художественный перевод как таковой. Однако не будем голословны. Все «любители» жанров нахваливают переводы, сделанные в советские времена. Почему? Начнем с того, что фантастическая и детективная литература, кто бы что ни говорил, по большей части относится к развлекательному жанру. То есть книга в первую очередь должна читаться с интересом, чего и добивались переводчики в прежние времена, редактируя автора, пользуясь фразеологическими словарями, придавая книге при переводе тот или иной оттенок, делая её более читаемой и правильной в идеологическом отношении. Но порой переводы были довольно далеки от оригиналов. А некоторые переводчики-асы, вроде А. Стругацкого и А. Щербакова позволяли себе и вовсе чудовищные (по мнению современных любителей фантастики) вещи. Они выкидывали фразы из текста! Исправляли ошибки автора, помня основную идею хорошего перевода, сформулированную еще А. Толстым: «Книга должна читаться так, словно ее писал носитель того языка, на который ее переводят». Но что мы видим: принцессы Заразинии (Zarozinia) и красавицы Морды (Morda) заполонили полки. А что стоят приключения эльфа Дриста (Drizzt), в последующих изданиях превратившегося в эльфа Дзирта! Интересно, если мы правильно назовем лапшу «Доширак» (буквы «ш» в корейском языке нет, есть буква «с»), многие ее купят? В одном крупном московском издательстве мне заявили:

— Исправьте текст, штат Юта не склоняется.

— Но…

— Возьмите «Странноведческий словарь»

— Но там он склоняется. Университет Юты и т. д.

Задумчивое молчание, после чего следует убийственный по своей глубине и многозначности ответ:

— А у нас в издательстве принято его не склонять. Если вам не нравится, мы закажем переводы другому исполнителю.

Однако это только вершина айсберга. Совсем недавно, сдавая перевод детективного романа в другое крупное издательство, я столкнулся с другим безумным редактором.

Начало романа. Юная героиня заявляет папе-миллионеру, что ей совершенно неинтересно знать то, о чем думает ее отец. Калька: «Я бы дала только полпенни, чтобы узнать твои мысли, папочка». Скажет так кто-то из наших соотечественников? Видимо, только безграмотный редактор. На русском эта фраза должна была бы звучать: «Я бы и гроша ломанного не дала за то, чтобы узнать твои мысли, папочка». Но редактор настаивает на первом варианте. Ну, как же — переводчик исказил слова автора! Но ведь у нас совершенно иное восприятие реальности, иной зрительный ряд. Подобного точного перевода заслуживают книги из серии Лит. памятники, где точный перевод откомментирован переводчиком, который не просто точно переводит, но своими комментариями объясняет, что автор имел ввиду в том или другом случае. Однако нынешние издатели требуют точности. Возьмите московское собрание сочинение Диккенса, и станет понятно, как «точным» переводом можно убить изящную, юмористическую прозу. А ведь фраза про «монетку за мысли» даже во фразеологическом словаре есть. Но что такое фразеологический словарь Академии наук, когда очередная «девочка» без опыта работы на свой вкус и риск решает, что хорошо и что плохо?!

О чем можно говорить, когда роман Д. Симмонса, названный «Terror» (не о террористах, а о полярных мореплавателях) выходит под названием «Террор», а не «Ужас». Посмотрим словарь: «Террóр (лат. terror) — устрашение мирного населения, выражающееся в физическом насилии, угроза физической расправы по политическим или каким-либо иным мотивам». Видимо, мирное население — команда корабля, застрявшего во льдах, или переводчик с редактором в словарь не посмотрели. А что слово «террор» — современное, цепляет читателя, только значение у него несколько другое, но это вообще никого не волнует.

На вопрос редактору: как можно назвать затерянный материк Земли «Зотик» (мужской род), он сослался на то, что в одном своем письме автор упоминал, что придумал это название, созвучное слову «антик». Единственное, о чем забыл горе-редактор, отметая прочь русскую традицию давать всем континентам женские имена — в словаре есть еще «антика». У каждого русскоязычного человека упоминание континента (от латинского continens — обширная твердая земля) подсознательно вызывает изначальный образ земли. Недаром все континенты на русском — женского рода (Азия, Африка, Европа, Америка, Антарктида). Более того, и на английском он «Zothique» с мягким женским окончанием, но редактору нравится «Зотик». Кроме того, он напрочь забыл замечательное правило В. Хлебникова: прежде чем использовать самопридуманное название, несколько раз быстро произнесите его вслух, и тогда неустойчивая звуковая форма, превратится в устойчивую. А из «Зотик» ничего, кроме «Зонтик», не выйдет.

Однако пиком творчества подобных переводчиков, редакторов и издателей стали романы Дж. Вэнса, где не потрудились даже убрать кавычки при оформлении прямой речи!

(В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).

А фразы типа «кивнуть головой», «подняться вверх по лестнице» и прочие, при наличии которых в 70-е годы прошлого века вам просто без комментариев возвращали перевод, теперь печатают, и есть те, кто восхищается этой графоманией. А на вопрос, как такое возможно, редактор только плечами пожимает. «У автора так написано!» — отвечает он. Да и что тут сказать, если даже у российских авторов, имеющих солидные тиражи, мы с легкостью находим фразы: «Солнце присело над горизонтом» или «шаги топтали траву»…

Но это тема отдельной статьи. К сожалению институт редакторов породил огромное количество писателей, даже официальных членов разных творческих союзов, чьи книги (после редактуры) очень приличные. А вы до редактуры их читали? Никогда не забуду удивительную картинку: редактор — дама весьма пожилого возраста (из «бывших»), сидящая за столом, и нависший над ней автор в летней пацанской маечке. Мускулистые волосатые руки, синие от зековских татуировок уперлись в стол. До сих пор в ушах моих звучит его раскатистый бас:

— Лидия Борисовна, у меня уже три книги вышли, я могу корешам сказать, что я, в натуре, писатель?..

Вот и получается замкнутый круг: безграмотный читатель — безграмотный редактор — безграмотный переводчик. Каков результат? Грамотный человек не возьмет в руки большую часть подобных переводов, безграмотному интереснее будет уничтожать орды эсэсовцев или гоблинов за клавиатурой компьютера. Отсюда падение интереса и уменьшение тиражей. И не надо винить электронные книги и пиратов. Если книга возьмет читателя за сердце, он все равно купит ее «в бумаге» и на полку поставит, чтобы в любой миг вернуться к приключениям любимых героев.

Вот и остается только бессильно плакать, словно Ярославна, видя, как вместо нормальных книг издаются груды мусора. А гениальные тексты достойных авторов вроде Браннера, Олдисса, Чалкера и многих других (истинных классиков) превращаются в нечитаемые тексты, которые даже безграмотные читатели обходят стороной …

(В этой статье я не коснулся финансовой составляющей работы переводчиков, нищенская оплата которых приводит к тому, что переводом по большей части занимаются непрофессионалы).

http://www.fantlab.ru/blogarticle45034#comment344189

Vlad lev 23.09.2016 12:39

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
— How do you do? — All right! — Как ты это делаешь? — Всегда правой!

это старо - ещё из Задорнова начала 90-х

Добавлено через 28 минут
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
Reshil skopirovat' suda stat'yu Lidina.

угу это "выкинутые" или "утерянные" куски Котара-Кутара в ейных "пакетных" изданиях; метно подмеченный кем-то на Фантлабе цыгански акцентированный КЫрик (так и не вышедший, а таперича очередной раз переобозванный:zubki: в проекте с неизвестной датой релиза)


Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).

вот тут бы я как раз таки плюнул на эти дефисы, о чём не раз уж говорил (и предпочёл оставить вариант исходника)




Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
А некоторые переводчики-асы, вроде А. Стругацкого и А. Щербакова позволяли себе и вовсе чудовищные (по мнению современных любителей фантастики) вещи. Они выкидывали фразы из текста! Исправляли ошибки автора, помня основную идею хорошего перевода, сформулированную еще А. Толстым: «Книга должна читаться так, словно ее писал носитель того языка, на который ее переводят».

а вот тут категорически - не хера за автора "дописывать" то, чего не было, прикрываясь нормами родного языка, а вреале - впендюривая своё миропонимание и избыток (аль - недостаток) знаний и образований.
Пример сз-шный Конан с вставками в Говардовские текты бредо-откровений про Митру и прочую чушню а-ля контора "ахманов и К* сотоварищи":zubki:


Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
фразы типа «кивнуть головой», «подняться вверх по лестнице» и прочие, при наличии которых в 70-е годы прошлого века вам просто без комментариев возвращали перевод, теперь печатают, и есть те, кто восхищается этой графоманией

пустопорожний наезд: если так написано, то и должно быть воспроизведено, а не кастрировано!:zubki:
С какого хера тады куда ни попадя вставляют (в рус.переводах) бесконечные излишние местоимения, которых нет ни в чешских, ни в английских текстах?
Например, в оригинале фраза будет выглядеть так:
"Говорю тебе...," и "Выхватил меч", а в российской переводной вариации:
"Я говорю тебе."... и "Выхватил свой меч"...

Или на кой-то ляд переводятся звания и должности...(понятно, что пан Конан звучит дико смешно, я не об этом).
Потом, после 1917 года вдруг решили названия племён и народов писать с маленькой буквы. Хрен бы с этим для русского текста. Но ежели в исходнике указаны например, Тонады, то не хера их перекобенивать в тонад:zubki:

Brian Tolwell 23.09.2016 20:41

Re: Плач Ярославны
 
Статья хорошая и верная, всё так и есть, только ещё хуже. Можно бы попридираться, но смысла не вижу.

Я и сам писал такие статьи... когда-то.

Monk 25.09.2016 14:57

Re: Плач Ярославны
 
Всё по делу Лидин расписал.

Lex Z 25.09.2016 16:36

Re: Плач Ярославны
 
T.e. kogda Lidin pishet, chto nado uluchshat' knigu kotoraya na Zapade bila bestseller, to on prav?
Ili kogda Ahmanov delaet iz Konana poklonnika Mitri i vstavlaet v teksti govarda celie kuski, to eto tozhe pravilno?

Monk 25.09.2016 16:42

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163262)
T.e. kogda Lidin pishet, chto nado uluchshat' knigu kotoraya na Zapade bila bestseller, to on prav?

Ну, не притягивай за уши... Лидин говорил об адаптированном переводе, и я с ним согласен. А что какой автор со своим текстом творит - это уже на его совести.

Lex Z 25.09.2016 18:50

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Monk (Сообщение 163264)
Ну, не притягивай за уши... Лидин говорил об адаптированном переводе, и я с ним согласен. А что какой автор со своим текстом творит - это уже на его совести.

Ты читал статью? Про редактирование бестселлера:

Редактор показывает оригинал. Все точно, переведено один в один, но совершенно непонятно ни о чем книга, ни кто, ни где, ни зачем. На обложке американского издания стоит пресловутое «бесстселлер», книга основана на произведениях Биндера и Таннера (о таких авторах российский читатель и слыхом не слыхивал), и что делать? Нынешний зав. редакции, без сомнения, отдал бы книгу в печать и вышел бы еще один нечитаемый уродец.
Я звоню заказчику, говорю: так и так, книгу читать нельзя. «Ну, сделайте что-нибудь, доллары за права-то уплачены», — отвечает тот. Я звоню профессиональному литератору — месяц работы, книга переписана заново и…


Думаю, неспроста Лидин вдохновляется Задорновым, с его коронным: ну тупыыыыыыые. То, что нам не понятно, мы считаем глупым. Так и наши переводчики, которые владеют английским kишь поверхностно и не знают, что разные фразы и слова могут иметь огромное количество значений, вместо того чтобы правильно перевести и подобрать нужные слова, ''переписывают текст''. И действительно, переписанный текст становится лучше их корявого перевода. Но он никак не станет лучше оригинала, который переводчик просто не осилил.

Blade Hawk 25.09.2016 21:07

Re: Плач Ярославны
 
Вы знаете, что я скажу по поводу этого текста...

Если русскому читателю чуждо ментально то или иное произведение, то не переводите его. То, что Лидин называет "хорошим переводом" - это не перевод, а литературная переработка и соавторство.

Ну в том, что книгорынок падает, на самом деле виновны не переводы и не бестселлеры. Это объективная реальность нашего времени. Книги замещаются другими источниками развлечений, видами искусства и объектами массовой культуры. Люди читают меньше книг и будут читать ещё меньше. Это очень прискорбно, но это факт.

И лично я по этому поводу провожу конкретные шаги. Пусть и скромные.

Но не замечать этой объективной реальности, как-то странно.

Ну говоришь, что это произведение Саймака - говно, поясни чем конкретно оно говно.

Ну и у наших "профессиональных литераторов", адаптированных под российский менталитет, конечно же сплошные шедевры. Правда, я как что ни открою, так ссанина следует за блевотиной.

Monk 25.09.2016 21:22

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163270)
Ну говоришь, что это произведение Саймака - говно, поясни чем конкретно оно говно.

Ну статья то не про Саймака... Там, возможно, личное мнение Лидина, имхо, как говорится...
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163270)
Ну и у наших "профессиональных литераторов", адаптированных под российский менталитет, конечно же сплошные шедевры. Правда, я как что ни открою, так ссанина следует за блевотиной.

Самое интересное в том, что издатели утверждают, что это ссанье и необходимо читателю, и за эту самую блевотину он голосует рублем! ;)
Иначе бы не издавали...

Vlad lev 26.09.2016 19:56

Re: Плач Ярославны
 
Ещё раз повторю: корректировать при переводах можно лишь то, что на 1) чешском именуется "закладными фразами";
2) имена и названия созввучные идеомам (мату);
3) старостильное построение фраз:
"Листса насторожилась, дверь хлопнула. Побежала." (при прямом переводе у испорченного токо русским читателя "побежит" дверь)

Tetsuma 29.09.2016 16:49

Re: Плач Ярославны
 
Помню эльфа Дзирта ))
С пару книг осилил - через силу - всё ждал когда там хоть что то интересное начнётся.
Нравится же кому то подобная дребедень..

По книжным магазинам я в последнее время хожу редко - цены даже не скромно выглядящие книги какие то околокосмические. Интернет появился во истину вовремя :)

Недавно на глаза попался бестселлер Дина Кунца "Ангелы хранители".
Книга не зацепила - не дочитал. Однако зацените первый абзац - сколько названий и брендов! ))
Цитата:

В день своего тридцатишестилетия, 18 мая, Тревис Корнелл поднялся в пять утра, облачился в тяжелые походные ботинки, джинсы, ковбойку в голубую клетку, сел в красный пикап и поехал от своего дома в Санта-Барбаре в направлении каньона Сантьяго на востоке графства Ориндж, к югу от Лос-Анджелеса. С собой он взял только пакет печенья «Ореос», большую флягу апельсинового напитка «Кул-Эйд» и заряженный револьвер «смит-вессон» тридцать восьмого калибра, модели «Чиф-спешиал».

lakedra77 29.09.2016 22:21

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 163278)
старостильное построение фраз

Не только. Нужно читать весь абзац, и на основании этого перестраивать в нем предложения, чтобы не терялся смысл, но и перевод не резал ухо.

Vlad lev 29.09.2016 23:21

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 163316)
Нужно читать весь абзац

не токмо!:big_smile: -весь текст
Перекройка предложений не всегда нужна, и не всегда во благо...

lakedra77 30.09.2016 00:30

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 163318)
Перекройка предложений не всегда нужна, и не всегда во благо...

Конечно. Но бывает, что без нее не обойтись, иначе получается масло-масленное.

Blade Hawk 30.09.2016 01:09

Re: Плач Ярославны
 
Я не совсем понял. Вы в одну кучу мешаете понятия дословный и "машинный" перевод, что ли?

Русский и английский языки отличаются кардинально в грамматике, построении предложений и часто пунктуации. Невозможно литературно "машинно" перевести текст. А литературность стоит на пером месте. Главная работа переводчика - перевести текст на русский язык с как можно более точным сохранением смысла. Там, где однокоренные или одинаковые слова - подбирать синонимы. Непереводимые в принципе слова, без которых текст не потеряет смысл, но при "машинности" изуродует литературность - убирать вообще.

Лидин же порет херню в стиле - что мне не нравится - перепиши. Автор-создатель - тупой безграмотный лошок. Русский читатель привык к лаптям и балалайкам - поэтому не постигнет гейропейских ценностей. Потому грабь, насилуй, убивай крой, режь и придумывай отсебятину, полностью меняя смысл перчаточника. Кто автор, а кто ТЫ! Лидин оправдывает это некой избранностью редактора. Мол только на Руси-матушке есть такая профессия. По сравнению с Васей Пупкиным, редактором из Мухосранска - Саймак говно под ногами, и так далее.

Мне в общем-то нравится, как Лидин судит конкурсы на Киммерии. Он адекватнее пожалуй всех из тех, кто был. После него, среди адекватов на удивление Хаецкая (сам себе не верю). Но это не значит, что я должен подвякивать всему, что наш мега-редактор порет.

lakedra77 30.09.2016 01:54

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163320)
Русский и английский языки отличаются кардинально в грамматике, построении предложений и часто пунктуации. Невозможно литературно "машинно" перевести текст. А литературность стоит на пером месте. Главная работа переводчика - перевести текст на русский язык с как можно более точным сохранением смысла. Там, где однокоренные или одинаковые слова - подбирать синонимы. Непереводимые в принципе слова, без которых текст не потеряет смысл, но при "машинности" изуродует литературность - убирать вообще.

Лучше и не скажешь:good:. Я то же самое и имел ввиду. И это все касается не только переводов с английского, но также других языков.

Monk 01.10.2016 16:38

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Tetsuma (Сообщение 163311)
Книга не зацепила - не дочитал. Однако зацените первый абзац - сколько названий и брендов! ))

Я бы после такого абзаца книгу закрыл навсегда. Лютая графомань! :mad: Неужели это Дин Кунц??? Я в шоке, если честно...

Blade Hawk 04.10.2016 13:04

Re: Плач Ярославны
 
Лидин без ножа режет. То кусок говна под названием Тонгор - у него хорошая вещь, потому что, видите ли поэтический, язык. Мол главное в произведении не сюжет, не смысл, не суть, а красота письма! Пелиас оценит.

То Конан у его отказывается последний из рода, потому что видите ли, есть ТРИ ВАРИАНТА ЕГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, АВТОРОМ ОДНОГО ИЗ КОТОРЫХ ЯВЛЯЕТСЯ ТЕРДЛАВ!!!!!

Мама дорогая, и я это только комменты посмотрел.

Зогар Саг 04.10.2016 13:50

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163320)
После него, среди адекватов на удивление Хаецкая (сам себе не верю). .

И я не верю.
То есть оценку в стиле: "всех похвалить, никого не обидеть и похрен что пишется лютая ахинея" ты называешь адекватной?

Добавлено через 1 минуту
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163320)
Мне в общем-то нравится, как Лидин судит конкурсы на Киммерии.

Мне в общем-то тоже. Хотя крайний конкурс неприятно удивил- я думал он больше с творчеством Говарда знаком.

Добавлено через 3 минуты
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163355)
То кусок говна под названием Тонгор - у него хорошая вещь, потому что, видите ли поэтический, язык. Мол главное в произведении не сюжет, не смысл, не суть, а красота письма!.

Ну, я скажу, что "красота письма" тоже имеет значение. Можно написать безупречно логическую вещь с внятным сюжетом, но при этом получится такое УГ, что его закроешь с первых страниц. И что тут "главнее", я не скажу.

Добавлено через 4 минуты
Цитата:

Автор: Tetsuma (Сообщение 163311)
Нравится же кому то подобная дребедень..

Мне нравится, например. Первые две книги, третья так себе, дальше я не читал. Совершенно шикарное устройство общества у темных эльфов.

Blade Hawk 04.10.2016 14:40

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 163356)
То есть оценку в стиле: "всех похвалить, никого не обидеть и похрен что пишется лютая ахинея" ты называешь адекватной?

Всех ли? Я точно не помню почему они мне импонировали как судьи в своё время, но не просто так. Но не точно, припоминаю, что в отличие от других "гуру" не было хероты, в стиле нравоучений для работников правоохранительных органов, как проходят следственные действия, или отсутствия деревень "villlages и country towns" в США, с двухэтажными строениями, которые там жизненная норма.

picture

Разгромных же оценок, там тоже было полно.

Но ежели ты считаешь, эти товарищи, о которых я писал абзацем лучше, судили лучше, то я, разумеется, не имею никакого морального права влиять на твоё личное мнение.

Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 163356)
Ну, я скажу, что "красота письма" тоже имеет значение.

У меня где-то написано, что в отличие от Лидина, именно литературный язык я считаю незначительной и ненужной частью искусства? Особенно в пятнадцатом посте. Или, может быть, моё творчество практически этот тезис подтверждает?

Разумеется, она имеет значение.

К сожалению, в своей деятельности я в 90% случаев сталкиваюсь именно со смысловым говном, завёрнутым в красивую оболочку. Уметь писать -- пусть не красиво, поэтично, гениально с языковой точки зрения, но грамотно и вполне литературно -- может даже школота. Уметь писать предметно, умно, интересно, грамотно с точки зрения мат.части, продумывать сюжет, создавать героев, стараться быть оригинальным, могут лишь единицы.

Кстати, где ты такую безупречную логически и абсолютно, не читаемую.

Blade Hawk 04.10.2016 16:00

Re: Плач Ярославны
 
...писанину нашёл?

Зогар Саг 04.10.2016 16:42

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163360)
Всех ли?

Практически всех. Посмотри крайний конкурс про Конана, там это особенно выпукло.

Цитата:

Я точно не помню почему они мне импонировали как судьи в своё время, но не просто так.
Разумеется, не просто так.

Цитата:

Но не точно, припоминаю, что в отличие от других "гуру" не было хероты, в стиле нравоучений для работников правоохранительных органов, как проходят следственные действия, или отсутствия деревень "villlages и country towns" в США, с двухэтажными строениями, которые там жизненная норма.

Цитата:

Но ежели ты считаешь, эти товарищи, о которых я писал абзацем лучше, судили лучше, то я, разумеется, не имею никакого морального права влиять на твоё личное мнение.
Я сейчас только про Хайборийские конкурсы говорю, где Хаецкая и отметилась. "Хоррор-конкурсы" и тамошние критики - особый разговор.


Цитата:

Уметь писать -- пусть не красиво, поэтично, гениально с языковой точки зрения, но грамотно и вполне литературно -- может даже школота. Уметь писать предметно, умно, интересно, грамотно с точки зрения мат.части, продумывать сюжет, создавать героев, стараться быть оригинальным, могут лишь единицы.
Школота сейчас разная и пишет по-разному- в том числе и предметно, интересно и грамотно с точки зрения матчасти. Более того- предметно с точки зрения матчасти, при современных возможностях Инета и при наличии минимальной усидчивости писать вообще не сложно- куда проще на самом деле, чем писать "грамотно и вполне литературно". Отсюда и лютая нечитаемая хуета про попаданцев к Сталину( Ленину, Колчаку, Петру Первому, Александру Невскому), тоже с массой технических подробностей, знанием всех танков,орудий, званий и количестве звездочек, с безупречной логикой сюжета (попасть в прошлое и переиграть ВОВ)...и лютой, нечитаемой хуетой в описании героев, их мотивации, диалогах и всем остальным что делает литетатуру литературой, а не просто техническим справочником по описываемой эпохе.



Цитата:

Кстати, где ты такую безупречную логически и абсолютно, не читаемую......писанину нашёл?
Самиздат открой и почитай. Или купи с десяток книг про попаданцев и тоже почитай.

Blade Hawk 04.10.2016 16:50

Re: Плач Ярославны
 
Поверю на слово.

Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 163362)
Посмотри крайний конкурс про Конана, там это особенно выпукло.

Честно говоря, тоже поверю. Мимо меня он прошёл. Нет времени на эти дела теперь.

Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 163362)
олее того- предметно с точки зрения матчасти, при современных возможностях Инета и при наличии минимальной усидчивости писать вообще не сложно

Где это всё, только? Впрочем, сдаётся мне критерии "предметности" у нас сильно разнятся.

Цитата:

Автор: Зогар Саг (Сообщение 163362)
Разумеется, не просто так.

Разовьёшь мысль?

Зогар Саг 04.10.2016 17:03

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 163363)
Разовьёшь мысль?

Расслабься:

Vlad lev 05.10.2016 08:45

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163230)
(В английской литературе прямая речь оформляется кавычками, а не тире. Слова автора, например, «сказал Петя» рубят фразу в середине. В современной русской традиции принято выносить слова автора, если они не имеют указательного смысла, за пределы слов героя, так как при смысловом порядке слов в конструкции фраз русского языка (в отличии от четко определенного порядка слов в английском) теряется ритмика повествования. Пример: Английский вариант: «Мальчики, — сказал папа, — пошли на озеро». Русский вариант: — Мальчики, пошли на озеро, — сказал папа»).

вот уж хренушки!
Не так усё, как тут сверху выписано!
См например 4-е варианта оформления прямой речи:
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_192
Существует четыре варианта оформления прямой речи на письме. Каждому из них соответствуют схемы, которые необходимо запомнить.
«Далече ли до крепости?» – спросил я у своего ямщика (Пушкин).
Старый священник подошел ко мне с вопросом: «Прикажете начинать?» (Пушкин)
«Тише, – говорит она мне, – отец болен, при смерти, и желает с тобою проститься» (Пушкин).
Изредка в художественных текстах можно встретить предложения, в которых прямая речь находится внутри слов автора. В таком случае она заключается в кавычки, перед ней ставится двоеточие, а после – тире. Обратите внимание, что вторая часть слов автора начинается с маленькой буквы. Например:
Она вскрикнула: «Ай, не он, не он!» – и упала без памяти (Пушкин).

Lex Z 05.10.2016 15:05

Re: Плач Ярославны
 
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Monk 06.10.2016 19:42

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163376)
"Boromir smiled." Оригинал.

Ахахах))). Доставило.

Ґрун 23.10.2018 22:05

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Lex Z (Сообщение 163376)
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

Это шутка или быль?

Lex Z 29.10.2018 19:36

Re: Плач Ярославны
 
Цитата:

Автор: Ґрун (Сообщение 168902)
Это шутка или быль?

Это примеры переводов из русскоязычных ихданий.

Ґрун 07.05.2019 23:41

Re: Плач Ярославны
 
Слушаю аудиокнигу “Люди черного круга”. Думаю: дослушаю до фразы “...жрецы ранили свои тела медными ножами” и пойду спать. Попадаются непривычные формы имён. Зачем? Ну да ладно. И наконец слышу:

“Где-то послышались размеренные удары гонга, и в зал торжественно вошли священники, неся в руках медные ритуальные чаши” (Outside, the gongs and conchs brayed and thundered, and the priests gashed themselves with copper knives.):

(20:48) https://www.youtube.com/watch?v=g4K9AgVrBtc

:) Неужели духовный последователь Лидина переводил...

Tetsuma 08.05.2019 09:36

Re: Плач Ярославны
 
Позавчера перевёл 42 главу манги act age.
В нашей команде её кто то уже перевёл с английского, но английский перевод - полный пиздец. Сейчас проверяю перевод, местами приходится переводить полностью.

Вот пример того как напереводили америкосы
picture

А это мой перевод с японского

僕の本当の不幸は
моя настоящая беда

---
何よりあなたは役者に向いてな
Но актёрское ремесло тебе совершенно не подходит

---

才能のなさを自覚していることでも
実力以上の評価を得てる自覚があることでも
昔のあなたに憧れたことでもない
Не в осознании отсутствия у себя таланта,
не в осознании, что меня оценивают выше, чем я того достоин,
не в том, что я восхищался тобой в прошлом

---
あなたの子供として生まれてきたことでも
あなたの願う導を選ばなかったことでもない
не в том, что я родился твоим ребенком
и не в том, что не выбрал тот путь, что ты желала для меня


И такое здесь всё!
Иногда что то придумывают от себя, иногда переводят что то прямо противоположное.
Школьники что ли...

Tetsuma 08.05.2019 15:48

Re: Плач Ярославны
 
Пошёл дальше фиксить

Перевод:
Все расступились ради спасения этой девочки,
Тем не менее, она была не единственным ребенком, которого нужно было спасти,


Оригинал:
Чтобы спасти этого ребёнка, нужно было расталкивать всех вокруг
Отталкивать их всех, лишь бы спасти её

Как они вообще умудрились так перевести...

Lex Z 10.05.2019 00:20

Re: Плач Ярославны
 
Для меня перевод с японского - это что-то такое недостижимо, что я даже слов не подберу. Отличная работа!

Tetsuma 10.05.2019 12:12

Re: Плач Ярославны
 
Спасибо!
Правда это в конечном итоге просто язык, ничего суперсложного. На мой взгляд, японский выучить раза в 2 сложнее, чем какой нибудь европейский язык. И основная проблема - иероглифы и нелепая письменность. Но приложив усилия можно что угодно выучить.
Я хоть и нестабильно, но учу его уже лет 6-7.
Но пока достиг только уровня чтения манги со словарём. Читать японский интернет для меня пока слишком тяжко.
Те кто ходят в институт, судя по всему, умудряются выучить его до высокого уровня за 5 лет. В интернете можно найти немало тех, кто заявляет что выучил основные иероглифы всего за год, а то из 3 месяца.
У меня явно нет таких талантов, но угробив достаточно много времени, можно вообще что угодно освоить. Правило 10 000 часов. ))


Часовой пояс GMT +2, время: 08:20.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru