Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Творчество (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Запоросска - Пелиас (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=477)

Турлах Дув 10.07.2008 22:13

Re: Запоросска - Пелиас
 
Добавлено через 4 минуты
В оригинале у Говарда kozak, но написание через "o" связано, скорее всего, не со "стариными источниками", а именно со стандартным английским написанием. Так что Германик прав на все 100, если только пишем не на ридной мове, то именно казаки.

Пелиас Кофийский 11.07.2008 09:32

Re: Запоросска - Пелиас
 
Ммм... тык ведь английское написание попало туда как раз из старинных русских источников. Так что, по-моему, как раз всё нормально :)

Да и вообще, для гиборийской эры как раз логично придать некоторое архаичное звучание :) Это же не совсем те казаки :)

Germanik 11.07.2008 19:58

Re: Запоросска - Пелиас
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 10236)
В оригинале у Говарда kozak,

Турлах, а что в оригинале действительно "kozak", не "cossack"? Тогда, возможно, Пелиас и прав.

Турлах Дув 12.07.2008 14:19

Re: Запоросска - Пелиас
 
Действительно, но Пелиас все равно не прав.

Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 10285)
Ммм... тык ведь английское написание попало туда как раз из старинных русских источников. Так что, по-моему, как раз всё нормально

Чушь. В европейские языки данное слово пришло через украинских, поэтому везде на западе пишется через «o». А в «старинных русских источниках» как раз-таки «казаки», «козаки» появились позднее. И если рассуждать об архаике – слово восходит к тюркскому qazaq, - опять-таки, через «a».

Chertoznai 12.07.2008 14:57

Re: Запоросска - Пелиас
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 10427)
И если рассуждать об архаике – слово восходит к тюркскому qazaq, - опять-таки, через «a».

не претендую на звание лингвиста))) но возможно, что тюркский gasag - это казах?

Турлах Дув 12.07.2008 17:30

Re: Запоросска - Пелиас
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 10429)
не претендую на звание лингвиста))) но возможно, что тюркский gasag - это казах?

qazaq - тюркск. "вольный". Да, названиеказахской нации тоже произошло от этого слова.

Chertoznai 12.07.2008 18:00

Re: Запоросска - Пелиас
 
типа могли быть и казахи... архаику можно тогда не упоминать - достаточно других аргументов. раз за бугром "о", и Пелиас отталкивается только от Говарда, значит и должно быть "о"

Germanik 12.07.2008 23:18

Re: Запоросска - Пелиас
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 10444)
типа могли быть и казахи...

Дело в том, что присхождение слова "казак" действительно восходит к тюркскому. Просто, люди бежавшие от крепостной зависимости, искатели приключений и другие деклассированные элементы, осевшие на границе своей страны (России, Речи Посполитой) с Крымским ханством приняли татарское название "qazaq" -"казаки" - "вольные люди" (то есть не зависимые от феодалов, не крепостные). В то же время в Средней Азии после распада Золотой Орды, группа тюркских племён отпала от Узбекской орды, таким образом также став "независимыми, вольными людьми"-"qazaq"-"казахи". Таким образом, слова "казак" и "казах" имеют практически одну и ту же этимологию и их созвучность не является простым совпадением. Затем слово "казак" в украинском языке трансформировалось в "козак" и оттуда попало через Польшу в Европу, как "cossack". Говард же прототипом для своих произведений брал как раз запорожских казаков (а не донских или казахов) - это мы видим из названия Запоросска, имени Ольгерд и т. д. "Запорізькі козаки" с украинского переводится на русский, как "запорожские казаки", таким образом буква "о" меняется на "а". Почему при переводе с украинского на русский смена букв должна происходить, а с английского на русский нет? Так что, по моему, такое объяснение Чёртозная не подходит
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 10444)
раз за бугром "о", и Пелиас отталкивается только от Говарда, значит и должно быть "о"

Выходит тогда, что и при переводе украинских писателей надо было бы оставлять слово "козаки" без изменений. В тоже время по аналогии (если у Говарда "о", то и при переводе должно быть "о"), если бы Говард употребил бы в своем произведении слово "meeting" ( в значении "митинг"), то на русский оно должно бы переводиться как "мЕтинг"? Почему же тогда я написал
Цитата:

Автор: GERMANIK (Сообщение 10412)
а что в оригинале действительно "kozak", не "cossack"? Тогда, возможно, Пелиас и прав.

? Просто Говард изменил традиционное написание английского слова "cossack" на "kozak", таким образом, видно, захотев придать некую нестандартность. Значит переводить тоже надо не стандартно, то есть не "казак", а как-то по другому, например "козак", возможны и другие варианты, но этот напрашивается прежде всего. Ну это, конечно, никак не связано с архаичностью. Между прочим, подобная проблема была и с Толкиеном, когда он изменил несколько букв в написании английского слова "elephant" - "слон". Переводчики тоже не знали как переводить. Я лично встречал такие переводы этого слова: "элефанты", "элефантусы", "слони". Тут тоже архаичность не причём, а переводить тоже надо было как-то не стандартно.

Chertoznai 12.07.2008 23:40

Re: Запоросска - Пелиас
 
по мне так что казаки, что козаки - особо разницы нет)
Цитата:

Автор: GERMANIK (Сообщение 10455)
Почему при переводе с украинского на русский смена букв должна происходить, а с английского на русский нет?

потому что русский и украинский языки родственные, а английский нет. кроме того, что на Украине, что в Росии были свои казаки (козаки) - поэтому говорят так, как принято в соответствующей местности. повторюсь, мне все равно "а" или "о" так как ассоциируется с одним и тем же человеком.
но поскольку Пелиас отталкивается от Говарда и стремится привнести его слова - я так полагаю, что лучше использовать "козак". но для меня это некритично)

Цитата:

Автор: GERMANIK (Сообщение 10455)
Я лично встречал такие переводы этого слова: "элефанты", "элефантусы", "слони". Тут тоже архаичность не причём, а переводить тоже надо было как-то не стандартно.

по слонам тоже оказывается не все просто, Пелиас употреблял их дважды, как "лесной", так и "северный" - более того, это как бы одно и тоже... мне судить сложно - но в переводах мне встречался "мастодонт", и ни одного слона (по крайне мере у пиктов). что там на самом деле в оригинале - без малейшего понятия...

Germanik 13.07.2008 00:18

Re: Запоросска - Пелиас
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 10456)
но поскольку Пелиас отталкивается от Говарда и стремится привнести его слова - я так полагаю, что лучше использовать "козак". но для меня это некритично)

Для меня, в принципе, тоже не критично. Просто заинтересовал сам вопрос. Я, кстати, в конце-концов, тоже стал склоняться к написанию слова как "козаки", правда по совсем другим причинам (изложеных выше), чем ты и Пелиас.
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 10456)
по слонам тоже оказывается не все просто, Пелиас употреблял их дважды, как "лесной", так и "северный" - более того, это как бы одно и тоже... мне судить сложно - но в переводах мне встречался "мастодонт", и ни одного слона (по крайне мере у пиктов). что там на самом деле в оригинале - без малейшего понятия...

Да, действительно, проблема с этими переводами... Может, Блэйд посмотрит, как там в оригинале?


Часовой пояс GMT +2, время: 19:59.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru