Дочь звезды и луны: Говард
Блеск ирреальной белизны в ночи: Ivory in the Night
Р.И.Говард перевод В.Ю.Левченко О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий, Лобзанья рук которой вызывает трепет... В средоточенье тени надо мной, во тьме ночной, Чарующе глубоки очи, — они подобны безднам ночи. А уст окрас багряней и красней, чем у обычных смертных — у людей... Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих, И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их. |
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цитата:
Цитата:
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цитата:
Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту. К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно. |
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цитата:
Добавлено через 17 минут Цитата:
кроме всего прочего, у бестий - конечности; цветовая гамма в англ. своеобразна. |
Re: Дочь звезды и луны: Говард
У бестий, которые выглядят как уроды, возможно. Здесь речь идёт о ком-то типа красавицы. Иначе кто будет лобзать ей руки, восхищаться губами и тому подобное? Потому конечности выглядят как дикость какая-то, которая портит все предыдущие строки.
Что касается ирреального, то ирреальный - это среди прочего призрачный. Вот как можно переписать: Прекрасен призрачно-кремовый блеск рук и ног твоих. Впрочем, кремовый тоже как-то не звучит. Как будто кулинария какая-то или простыня. Возможно, вообще можно обойтись без кремового или заменить на что-то близкое по смыслу. Например, Прекрасен призрачный блеск рук и ног твоих. |
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Нашёл оригинал. Вот, что там написано: Your limbs are like ivory gleaming. Google дословно переводит следующим образом: Твои конечности подобны блеску слоновой кости ИЛИ Твои конечности блестят как слоновая кость. Собственно, почему примерно так и не переведено с заменой или без неё конечностей на руки и ноги? И самое главное, откуда тогда взялся ирреально-кремовый цвет?!
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Оригинал и мой вариант.
Цитата:
Цитата:
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Шот у вас однотипные ошибки:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цитата:
|
Re: Дочь звезды и луны: Говард
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 04:09. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru