Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
все таки поэзию переводить это адский труд
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Та не говори :). Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.
Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться :). |
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
and daggers at my back
Это кинжалы за МОЕЙ спиной, в смысле приложенные к спине, так что стихотворное твое переложение более истинно, чем рассуждения сейчас. )) |
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
Был я воителем, они в литавры били, Песком златым дорогу мне стелили. Стал королём, что ж, люди вслед за мною С отравой в кубке, сталью за спиною. конечно, не так точно, но как-то ритмичнее. |
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Есть еще и такой, с позволения сказать, "перевод", изданный в количестве 100000 экземпляров:
"Когда я воином был, все значил для меня барабанный бой, Потому что народ клал мне к ногам славу и власть. Теперь я король и мне грозит опасность От яда и кинжала убийцы из толпы" И этот перевод соседствует (не могу удержаться) с язычниками-пиктами, пьющими крепкую водку (это не Хаецкая изобрела!) . "священнико-отшельником" (прямо так и написано!) и таким перлом, как "мелькнуло лицо, оба глаза на котором сверкали злобой" |
Re: Переводи на русский язык стихи Говарда
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 01:38. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru