Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Конане - зима 2011 (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Зимний конкурс - Кровавый рассвет (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1306)

Михаэль фон Барток 23.01.2011 08:15

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Цитата:

Автор: Пелиас Кофийский (Сообщение 57811)
хотя конечно на закате Аквилонской империи пикты были уже не те)))) они успели послужить в аквилонских войсках..... ну ладно, хрен его знает))

о чем и речь что это немного НЕ ТЕ пикты.
к тому же Аруса например убили именно спьяну а не со зла...

Пелиас Кофийский 23.01.2011 08:22

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
о) кстати не могу что-то в Библиотеке сайта найти Хайборийскую эру (эссе)

Blade Hawk 23.01.2011 08:25

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Ищи лучше в оригинале, потому что в русских переводах столько понаврали-понапридумывали...

Михаэль фон Барток 23.01.2011 08:30

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57817)
Ищи лучше в оригинале, потому что в русских переводах столько понаврали-понапридумывали...

а "расово верных" переводов для нашего сайта делать никто не пробовал?

Пелиас Кофийский 23.01.2011 08:31

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
ну вроде бы, да, спьяну)

Blade Hawk 23.01.2011 08:37

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Цитата:

Автор: Михаэль фон Барток (Сообщение 57818)
а "расово верных" переводов для нашего сайта делать никто не пробовал?

Нет. )

Михаэль фон Барток 23.01.2011 08:38

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57821)
Нет. )

а это намек! :)

Зогар Саг 23.01.2011 10:48

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57817)
Ищи лучше в оригинале, потому что в русских переводах столько понаврали-понапридумывали...

Блейд, а если я не учил английский?...И вообще не знаю этого языка...
Вот французский я в школе учил и все тут...Или немецкий...
И что делать? Верить тем кто этот язык знает? А откуда мне знать, что они в этом переводе более компетентны, чем книжные переводчики?

Blade Hawk 23.01.2011 11:26

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Не знаю, Зогар, что делать. Если считаешь, что те, кто знает - врут, пользуйся онлайн переводчиком. Иногда неполно, коряво, с непереведенными кусками, с нарушением логики, на китайском русском -- зато машина никогда не врет.

На примерах.

Когда мы видим у Эридана - это:

Благодаря этому дезертирству отчаявшиеся немедийцы сумели разгромить аквилонскую армию. Взбешенные поражением, аквилонцы решили жестоко отомстить.
К границе тайно были подтянуты аквилонские войска. Боссонских вождей пригласили на дружеский пир. Пришедшие якобы с целью покарать пиктов, орды диких шемитов стали на постой в домах ничего не подозревавших крестьян.

Вождей заманили в ловушку и перебили. Шемиты напали на своих ошеломленных хозяев, огнем и мечом поражая безоружных. На ничего не подозревавший Боссон ринулись отряды аквилонских рыцарей. Обширная страна пала в прах. Имперская армия оставила после себя только руины и белеющие кости.

Вот тогда-то пикты и двинулись в новое наступление - всеми силами, вдоль всей границы. Это был не обычный набег, а хорошо организованный удар целого народа, военачальники которого прошли добрую выучку в аквилонской армии. Возглавлял нашествие Горм - он его и задумал. К старости его замыслы не утратили ни силы, ни размаха.


Мы берем оригинал, вот такой:

This desertion, however, was the direct cause of the Aquilonians defeat by the desperate Nemedians, and thus brought down on the Bossonians the cruel and shortsighted wrath of the Imperialists. Aquilonian regiments were brought to the borders of the Marches, and the Bossonian chiefs were lured into their encampment. There, the unarmed chiefs were massacred and the Imperial hosts then attacked the unsuspecting people. From North to South, the Marches were ravaged, and the Aquilonian armies marched back from the borders, leaving a ruined and devastated land behind them.

And then, the Pictish invasion burst in full power along those borders, led by Gorm, an old man now, but with the fire of his fierce ambition undimmed. This time there were no sturdy Bossonian warriors in their path, so that the blood-mad barbarians swarmed into Aquilonia itself, before her legions could return from the war in the East.

И если ни бум-бум в английском прогняем через гугл-транслейт, получая это:

Это дезертирство, однако, было прямой причиной Aquilonians поражение от отчаянной Nemedians, и, таким образом сбил на Bossonians жестоким и близоруким гнев империалистов. Aquilonian полков были доведены до границы марши, и Bossonian начальников заманили в их лагерь. Там, безоружные начальники были убиты и Императорского хостов затем напали на ничего не подозревающих людей. С севера на юг, марши были разорены, и Aquilonian армии двинулись обратно от границы, в результате чего разрушен и опустошен землю за ними.

А потом, пиктов взрыв вторжения в полную силу вместе эти границы, во главе с Горм, старик уже, но с огнем пылающий амбиции undimmed. На этот раз не было прочным Bossonian воинов на их пути, так что кровь ума варваров роились в Аквилонии себя, прежде чем ее легионы могли вернуться с войны на Востоке.


Так, думаю, даже даун поймет, что в Эридане сделали что-то не так.

Цитата:

  • Во-первых, причиной являлось то, что некоторые рассказы переводились не с языка оригинала, а с другого, чаще всего польского и немецкого. Причем качество польского перевода тоже было довольно скверным, а местами там вообще лгали – из «козаков» например, сделали «мунган». Поэтому нашим часто приходилось даже не переводить тексты, а пересказывать их.
  • Во-вторых, квалификация некоторых переводчиков оставляла желать лучшего. Вылезали такие перлы, как «Абысс» вместо «бездны» (а еще можно вспомнить и «жреца Ануса» вместо «жреца бога Ану», хоть этот пример непосредственно к Эридану и не относится).
  • В-третьих, некоторые наши переводчики не желали просто передавать текст с английского на русский. Им хотелось ТВОРИТЬ. И они таки этого добились. Делалось это следующим образом: в авторский текст добавлялись собственные вставки, представляющие собой огромный набор прилагательных, наречий, междометий и другого словесного мусора, типа с целью усиления эффекта или украшения. В итоге, например, такое предложение, как «воин шел по дороге», могло превратиться в «могучий и суровый воин, чьи мускулы бугрились под одеждой, словно волны бушующего океана, грозно шел по широкой дороге, украшенной потертым желтым кирпичом, а вокруг колыхались заросли листвы, бесконечные, словно предвечное небо». Это был гипертрофированный пример, если кто не понял. И что примечательно некоторые болезные индивиды до сих пор считают, что подобные вещи норма, да и вообще обычная литература должна писаться так же.
  • В-четвертых, то, что было изложено у автора, не всегда устраивало переводчиков и издательство, и просто безжалостно вырезалось. Например, в определенных случаях целые предложения и абзацы, которые некоторым казались расистскими или сексистскими, устранили бесследно.
Моё (С)

Пелиас Кофийский 23.01.2011 11:28

Re: Зимний конкурс - Кровавый рассвет
 
Однако))))) нехило приврали....


Часовой пояс GMT +2, время: 05:34.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru