|
Говард и его «переводы»
решил освежить в памяти классические произведения Саги и просто ужаснулся качеству переводов:
"перспектива подлеска", "хирург", "алмазные рукоятки шпаг и тесаков", "пойманный в сеть, как дикий кабан", "металлурги страны амазонок", "Господи", "умер, задавленный мыслями", "шелковая туника, сверху смазанная кольчуга"... ангар для лодок пиктойский берег все сверхестественное в Конане будило холодный ужас Хаецкая порадовала в "четырех стихиях": "сатанинским ветром" и "корешами")))) дальше-больше "Нумалия - столица Немедии", "бизнес", "шест, обитый медью", "болт с крюком на конце" особенно "обрадовало" - "испанское пойло")))) - "черный камень аманара" |
Re: Говард и его "переводы"
О да :) Красота, да и только. "Перспектива подлеска" - это пять :)
|
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Пожалуй, мой любимый момент у переводчиков.
«ThePooloftheBlackOne», эпизод боя пиратской команды во главе с Конаном с черными великанами, оригинал: Цитата:
«Заводь черных демонов», перевод Е. Ветровой: Цитата:
Замечательный из Конана товарищ в бою, правда? И еще один перл, на этот раз отличилась Хаецкая. Упомянутый в соседней теме жрец бога Ану из «Одни негодяи в доме» в ее переводе представлен как… жрец Анус. |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
умирал несчастный наверное ТЕРЗАЕМЫЙ мыслями да у кого-то с губ сорвалоль Gods!!! но надо сильно мышей не ловить что бы так перевести!:D |
Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его "переводы"
Это тоже мой любимый ляп :).
|
Re: Говард и его "переводы"
"Конан-варвар", 1991 года выпуска, вот, полюбуйтесь на обложку:
http://www.libex.ru/dimg/11862.jpg Загадочный масонский глаз, увенчанный индейским головным убором.:) Три раздела: Конан, Боги тьмы, Киммерия. Соответственно, три "иллюстрации". На первой что-то, что должно изображать гладиаторскую арену; некий субтильный субъект (Конан???), с поджатыми губами и ножичком в руке. На второй - палуба какого-то корабля и два анатомически чудовищных субъекта; один с топориком, подозрительно похожим на топорик для рубки мяса (замахивается), второй поднял круглый шит перпендикулярно направлению удара и почти чо прямо перед своим лицом. На третьей - некий утес, омываемый волнами океана (Киммерийский???) Нарисовано, ладно бы на уровне седьмого класса. Вот что внутри: "Шадизар, называемый городом злодеев", "Иезад:lol: , город бога пауков", "Черные пророки горы Уисмы", Книга Скелоза" (в другом месте вообще "Книга Скелета:D ", "Британия" и "Бретония", "Турания", "Шемия" и "Харкания", "Химелианские скалы" (в другом месте "Химелианы"), "латники Кота", "Коринерф", "Силтанапур", "Аудхия", "хибериане", "Харканское озеро", "Намедия" и "Немидия" и т.д. Все просто не упомнить. Помимо этого, при сравнении текста "Железного дьявола" с иными изданиями обнаружил, чо в препарируемой книжице текст пропущен буквально чеез абзац. Что это за перевод вообще? |
Re: Говард и его "переводы"
Но наряду с этим там есть и хорошие переводы. Например, «Боги Бал-Сагота», «Люди тьмы» и, как мы тут выяснили, лучший из переводов рассказа «Грохот костей» про Соломона Кейна. И все-таки книжка вовсе не плохая (для начала-то 90-х!)
|
Re: Говард и его "переводы"
Коверканье названий - беда почти всех доисторических переводов, вспоминается знаменитый перевод "Часа Дракона" и "Сокровища... как его? Гуаухара?
А в латниках Кота что такого дурного? |
Часовой пояс GMT +2, время: 10:22. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru