Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Все о Роберте Говарде (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=91)
-   -   Говард и его «переводы» (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=229)

Chertoznai 19.12.2007 17:28

Говард и его «переводы»
 
решил освежить в памяти классические произведения Саги и просто ужаснулся качеству переводов:
"перспектива подлеска", "хирург", "алмазные рукоятки шпаг и тесаков",
"пойманный в сеть, как дикий кабан", "металлурги страны амазонок", "Господи", "умер, задавленный мыслями", "шелковая туника, сверху смазанная кольчуга"...
ангар для лодок
пиктойский берег
все сверхестественное в Конане будило холодный ужас

Хаецкая порадовала в "четырех стихиях": "сатанинским ветром" и "корешами"))))
дальше-больше
"Нумалия - столица Немедии", "бизнес", "шест, обитый медью", "болт с крюком на конце"
особенно "обрадовало" - "испанское пойло")))) - "черный камень аманара"

Scorp 04.06.2008 13:54

Re: Говард и его "переводы"
 
О да :) Красота, да и только. "Перспектива подлеска" - это пять :)

andrew_b 07.06.2008 13:33

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 3735)
"умер, задавленный мыслями"

:D :lol: Порвало...

Турлах Дув 11.06.2008 00:13

Re: Говард и его "переводы"
 
Пожалуй, мой любимый момент у переводчиков.
«ThePooloftheBlackOne», эпизод боя пиратской команды во главе с Конаном с черными великанами, оригинал:
Цитата:

He had already taken punishment enough to kill three ordinary men, but his bull-like vitality was undiminished.
Ему (Конану) уже перепало достаточно, чтобы убить трех обычных человек, но его бычьей жизненной силы не убыло.

«Заводь черных демонов», перевод Е. Ветровой:
Цитата:

Три пирата подвернулись ему под руку, пав жертвой безумной ярости киммерийца, а меч его все свистел в воздухе.

Замечательный из Конана товарищ в бою, правда?

И еще один перл, на этот раз отличилась Хаецкая. Упомянутый в соседней теме жрец бога Ану из «Одни негодяи в доме» в ее переводе представлен как… жрец Анус.


Михаэль фон Барток 11.06.2008 08:15

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Chertoznai (Сообщение 3735)
"Господи", "умер, задавленный мыслями",

тут просто плохое понимание того о чем речь.
умирал несчастный наверное ТЕРЗАЕМЫЙ мыслями да у кого-то с губ сорвалоль Gods!!! но надо сильно мышей не ловить что бы так перевести!:D

Chertoznai 11.06.2008 14:14

Re: Говард и его "переводы"
 
Цитата:

Автор: Турлах Дув (Сообщение 8559)
жрец Анус.

молодца, кто о чем. о чем интересно размышляла сия особа, когда переводила?

Пелиас Кофийский 13.06.2008 08:48

Re: Говард и его "переводы"
 
Это тоже мой любимый ляп :).

Стас 02.10.2008 05:32

Re: Говард и его "переводы"
 
"Конан-варвар", 1991 года выпуска, вот, полюбуйтесь на обложку:

http://www.libex.ru/dimg/11862.jpg

Загадочный масонский глаз, увенчанный индейским головным убором.:)

Три раздела: Конан, Боги тьмы, Киммерия. Соответственно, три "иллюстрации". На первой что-то, что должно изображать гладиаторскую арену; некий субтильный субъект (Конан???), с поджатыми губами и ножичком в руке.
На второй - палуба какого-то корабля и два анатомически чудовищных субъекта; один с топориком, подозрительно похожим на топорик для рубки мяса (замахивается), второй поднял круглый шит перпендикулярно направлению удара и почти чо прямо перед своим лицом.
На третьей - некий утес, омываемый волнами океана (Киммерийский???)

Нарисовано, ладно бы на уровне седьмого класса.

Вот что внутри:

"Шадизар, называемый городом злодеев", "Иезад:lol: , город бога пауков", "Черные пророки горы Уисмы", Книга Скелоза" (в другом месте вообще "Книга Скелета:D ", "Британия" и "Бретония", "Турания", "Шемия" и "Харкания", "Химелианские скалы" (в другом месте "Химелианы"), "латники Кота", "Коринерф", "Силтанапур", "Аудхия", "хибериане", "Харканское озеро", "Намедия" и "Немидия" и т.д.

Все просто не упомнить.

Помимо этого, при сравнении текста "Железного дьявола" с иными изданиями обнаружил, чо в препарируемой книжице текст пропущен буквально чеез абзац. Что это за перевод вообще?

Кел-кор 02.10.2008 09:06

Re: Говард и его "переводы"
 
Но наряду с этим там есть и хорошие переводы. Например, «Боги Бал-Сагота», «Люди тьмы» и, как мы тут выяснили, лучший из переводов рассказа «Грохот костей» про Соломона Кейна. И все-таки книжка вовсе не плохая (для начала-то 90-х!)

Турлах Дув 02.10.2008 09:14

Re: Говард и его "переводы"
 
Коверканье названий - беда почти всех доисторических переводов, вспоминается знаменитый перевод "Часа Дракона" и "Сокровища... как его? Гуаухара?

А в латниках Кота что такого дурного?


Часовой пояс GMT +2, время: 10:22.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru