Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от Vlad lev (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=95)
-   -   Дочь звезды и луны: Говард (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=3977)

Vlad lev 21.06.2023 22:08

Дочь звезды и луны: Говард
 
Блеск ирреальной белизны в ночи: Ivory in the Night
Р.И.Говард
перевод В.Ю.Левченко

О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий,
Лобзанья рук которой вызывает трепет...
В средоточенье тени надо мной,
во тьме ночной,
Чарующе глубоки очи,
они подобны безднам ночи.
А уст окрас багряней и красней,
чем у обычных смертных у людей...
Прекрасен, ирреально-кремов, блеск конечностей твоих,
И даже острота ногтей на пальцах не затмевает их.

Teek 02.07.2023 20:55

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 175206)
О, дева звезды и луны, рождённая во мгле столетий,
Лобзанья рук которой вызывает трепет...

Чувак, это рэпчик! (с)


Цитата:

Вечеринька
у Говарда
дома —
Танцують и Лавкрафт,
и усэ нэгры района.
:Crazy_smile:

Conan 03.07.2023 06:53

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 175206)
блеск конечностей твоих

Почему не рук и ног твоих?! Что за жесть :D? Представь, что ты кому-то читаешь что-то вроде любовного стиха и говоришь: Блеск конечностей твоих мне озаряет тьму ночную :D!

Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту.

К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно.

Vlad lev 03.07.2023 16:30

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Цитата:

Автор: Teek (Сообщение 175221)
это рэпчик

Геть отсель, понимашь, со своим negro talc`ом!devil_smile

Добавлено через 17 минут
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 175223)
Почему не рук и ног твоих?! Что за жесть :D? Представь, что ты кому-то читаешь что-то вроде любовного стиха и говоришь: Блеск конечностей твоих мне озаряет тьму ночную :D!

Даже если там в оригинале конечности, литературный перевод, который ты, скорее всего, и сделал, никто не отменял. Конечности тут явно не к месту.

К слову, ирреально-кремов тоже как-то выглядит странно.


кроме всего прочего, у бестий - конечности;
цветовая гамма в англ. своеобразна.

Conan 04.07.2023 05:57

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
У бестий, которые выглядят как уроды, возможно. Здесь речь идёт о ком-то типа красавицы. Иначе кто будет лобзать ей руки, восхищаться губами и тому подобное? Потому конечности выглядят как дикость какая-то, которая портит все предыдущие строки.

Что касается ирреального, то ирреальный - это среди прочего призрачный.

Вот как можно переписать: Прекрасен призрачно-кремовый блеск рук и ног твоих.

Впрочем, кремовый тоже как-то не звучит. Как будто кулинария какая-то или простыня. Возможно, вообще можно обойтись без кремового или заменить на что-то близкое по смыслу. Например, Прекрасен призрачный блеск рук и ног твоих.

Conan 04.07.2023 06:50

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Нашёл оригинал. Вот, что там написано: Your limbs are like ivory gleaming. Google дословно переводит следующим образом: Твои конечности подобны блеску слоновой кости ИЛИ Твои конечности блестят как слоновая кость. Собственно, почему примерно так и не переведено с заменой или без неё конечностей на руки и ноги? И самое главное, откуда тогда взялся ирреально-кремовый цвет?!

Conan 04.07.2023 07:26

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Оригинал и мой вариант.

Цитата:

Ivory in the Night

Maidens of star and of moon,
born from the mists of the age,
I thrill to the touch of your hands,
in the night when the shadows are o'er me.
Your eyes are like the gulfs of the night,
your limbs are like ivory gleaming—
But your lips are more red than is mortal,
and pointed the nails of your fingers.
Цитата:

Дева звёзд и луны

Дева звёзд и луны,
рождённая во мгле веков,
Прикосновенья рук твоих вызывает дрожь,
когда ночью меня окружают тени.

Глаза твои подобны бездне ночной,
Руки и ноги блестят как слоновая кость –
Красней, чем у смертной, губы твои,
А ногти на пальцах остры.

Teek 04.07.2023 14:10

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Шот у вас однотипные ошибки:

Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 175206)
Лобзанья рук которой вызывает трепет...

Лобзаньявызывает — вызываЮт


Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 175228)
Прикосновенья рук твоих вызывает дрожь

Прикосновеньявызывает — вызываЮт

Vlad lev 04.07.2023 15:52

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 175228)
мой вариант.

это уже не стих, а обычный пересказ

Conan 05.07.2023 05:47

Re: Дочь звезды и луны: Говард
 
Цитата:

Автор: Vlad lev (Сообщение 175232)
обычный пересказ

Цели не было стихом переводить, а передать смысл максимально близко к тексту. К слову, в оригинале тоже не слишком на стих похоже. В целом у Мастера давно бабы, видимо, не было, когда он этот стих накатал :D. Вот и мерещились по ночам девы с дрожью, белизной, губамит итп.

Цитата:

Автор: Teek (Сообщение 175230)
Шот у вас однотипные ошибки:

Я вначале прикосновенье написал, потом заменил на прикосновенья, а глагол поправить забыл, в то время как редактировать сообщения можно лишь короткое время.


Часовой пояс GMT +2, время: 22:08.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru