Переводы рассказов Говарда о Кулле
Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного. У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше. Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце. Цитата:
Цитата:
Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки. Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок». Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Второе ближе к истине. :)
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
один глагол так по-разному переводить, надо уметь, или не уметь)))
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
одно слово: переВОТчики!!!
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Цитата:
Цитата:
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
а че, вполне приличный перевод )))
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Однако же получается что Троицкий перепутал, кому были нанесены эти раны.
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Извините, может немного не в тему) Сейчас занимаюсь переводом "Колдуна и воина", дописанного Картером. Хотел вот поинтересоваться по поводу перевода одного имени. Вы знаете, что верховного вождя острова Татели зовут Найел. В английском языке это имя написано как Nial. Как вы думаете будет правильнее употребить как "Найел" или можно перевести как "Ниал" ???
|
Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
Ниал это, однозначно.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 03:56. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru