Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Сага о Кулле и Рыжей Соне (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Переводы рассказов Говарда о Кулле (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1103)

Кел-кор 24.12.2009 14:31

Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Итак, начнем.
Сегодня перечитал два рассказа: «Говорящая кошка» и «Замок тишины». На русском языке они публиковались в двух разных переводах. У «Азбуки» выходили в переводах С. Троицкого, у СЗ — в переводах неизвестного.

У С. Троицкого мне нравится название первого рассказа — «Кошка Делькарды», являющееся дословным переводом одного из оригинальных названий произведения — «Delcardes' Cat». Не нравится имя противника Кулла — Тулса Дуум. У неизвестного «северо-западного» переводчика он назван проще и понятнее: Тулса Обреченный (в оригинале — Thulsa Doom). И еще мне не нравится, что Кулл во всех переводах Троицкого именуется царем. Король уж всяко лучше.
Но самое интересное обнаружилось не при сравнении переводов, а во время просмотра оригиналов! Существуют две версии рассказа: «The Cat and the Skull» и «Delcardes' Cat». Под вторым названием в издании «Kull: Exile of Atlantis» дана, видимо, более ранняя версия. Различие в них просматривается уже в первом абзаце.

Цитата:

Автор: Robert E. Howard, «The Cat and the Skull»
King Kull went with Tu, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'. So Kull forgot the death-threat of Thulsa Doom the necromancer and went to Delcardes.

Цитата:

Автор: Robert E. Howard, «Delcardes' Cat»
King Kull went with Ku, chief councillor of the throne, to see the talking cat of Delcardes, for though a cat a may look at a king, it is not given every king to look at a cat like Delcardes'.

Во втором варианте Ту (Tu) поименован как Ку (Ku) только на первой странице, на следующих он Ту; Ка-ну (Ka-nu) — как Ка-нану (Ka-nanu; обратите внимание на «Королей Ночи», там Кулл тоже упоминает некоего Канану — написание без дефиса); Тулса Обреченный (Thulsa Doom) — как Тулсес Обреченный (Thulses Doom).

Во втором рассказе больше всего заинтересовал эпиграф.

Цитата:

Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
И, нанеся десяток ран смертельных,
Поверг врага на землю Кулл король.
Он постучался в двери замка Череп
И рассмеялся...
Летописи Валузии

Цитата:

Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
...И, испещрив его десятком ран смертельных,
Поверг врага на землю. А потом
О вражий череп постучал перстом
И рассмеялся — коль назвали б это смехом —
И стал следить, как тают жизнь и страх
В остекленевших выпуклых глазах.

А вот что имеем в оригинале:

Цитата:

Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

(Кто хорошо знает английский, переведите, пожалуйста, дословно, хочется сравнить с переводами этих стихов.)
Ясно, что первый приведенный эпиграф несколько изменен специально для Саги, даже есть указание источника, откуда взяты строки.
Названия переводов рассказа отличаются достаточно сильно: «Череп молчания» — «Замок тишины». Если в первом мне нравится «череп», то не нравится «молчание»; если во втором нравится «тишина», то не нравится «замок».
Теперь приведу для сравнения последние пять предложений из каждого текста.

Цитата:

Автор: Роберт Говард, «Замок тишины», перевод неизвестного
Тишина отступила из центра зала, забилась в темный угол и съежилась.
И вот король нанес последний удар! Все звуки мира слились в одном ревущем, вопящем, оглушающем звуке! Гонг разлетелся на мириады осколков.
И тишина умерла!

(Обратите внимание, текст разделен на абзацы!)

Цитата:

Автор: Роберт Говард, «Череп молчания», перевод С. Троицкого
Теперь Молчание забилось в темный угол и съеживалось. Ну, последний удар! Все звуки Вселенной слились в одном ревущем, вопящем, потрясающем, всеобъемлющем взрыве звука! Гонг разлетелся на мириады звенящих осколков. И Молчание возопило!

(«Молчание возопило» выделено курсивом.)

Цитата:

Автор: Robert E. Howard, «The Screaming Skull of Silence»
Now the Silence writhed in a dark corner and shrunk and shrunk. Again, a last blow! All the sound in the Universe rushed together in one roaring, yelling, shattering, engulfing burst of sound! The gong blew into a million vibrating fragments. And Silence screamed!


Chertoznai 24.12.2009 15:00

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 40067)
И тишина умерла!

Цитата:

Автор: Кел-кор (Сообщение 40067)
И Молчание возопило!

переводчикам зочод :roll:

Кел-кор 24.12.2009 15:05

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Второе ближе к истине. :)

Chertoznai 24.12.2009 15:40

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
один глагол так по-разному переводить, надо уметь, или не уметь)))

Terrano 24.12.2009 18:12

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
одно слово: переВОТчики!!!

Alex Kud 12.01.2010 18:57

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Цитата:

— And a dozen death-blots blotched him
On jowl and shank and huckle,
And he knocked on his skull with his knuckle
And laughed — if you'd call it laughter —
At the billion facets of dying
In his outstart eye-balls shining. —

Не скажу, что хорошо знаю английский, но дословный перевод у меня получился примерно такой (не судите строго )))):

Цитата:

И десяток смертельных ран покрыли его,
На щеке и голени, и бедре,
И он постучал по его черепу суставом пальца,
И рассмеялся - если вы можете назвать это смехом -
В миллиарде граней смерти
В сиянии его выдавшихся глазных яблок.

Т.е. перевод Троицкого ближе к оригиналу.

Terrano 12.01.2010 22:44

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
а че, вполне приличный перевод )))

Пелиас Кофийский 16.01.2010 18:33

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Однако же получается что Троицкий перепутал, кому были нанесены эти раны.

ivminin 26.01.2010 17:20

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Извините, может немного не в тему) Сейчас занимаюсь переводом "Колдуна и воина", дописанного Картером. Хотел вот поинтересоваться по поводу перевода одного имени. Вы знаете, что верховного вождя острова Татели зовут Найел. В английском языке это имя написано как Nial. Как вы думаете будет правильнее употребить как "Найел" или можно перевести как "Ниал" ???

Blade Hawk 26.01.2010 17:22

Re: Переводы рассказов Говарда о Кулле
 
Ниал это, однозначно.


Часовой пояс GMT +2, время: 18:04.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru