Re: Говард и его "переводы"
Цитата:
|
Re: Говард и его «переводы»
Вся дискуссия о Кофе и кофе перенесена сюда: http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=553
|
Re: Говард и его «переводы»
А чё моё сообщение-то оставлено, так одиноко?))))
|
Re: Говард и его «переводы»
А чтоб интрига была! :)
|
Re: Говард и его «переводы»
В своей статье "Я люблю Конана" Е. Хаецакая рассказывает, что переводила произведения о Конане не с языка оригинала (английского), а с немецкого, при этом "кое что сочиняя от себя, если текст казался вялым".
|
Re: Говард и его «переводы»
И после этого текст стал очень "сочным"!!!!!!!:buee:
|
Re: Говард и его «переводы»
как блевотина росомахи :mad:
|
Re: Говард и его «переводы»
Чертознай, не злись - я же пошутил.
|
Re: Говард и его «переводы»
я тоже, чем не сочная? :roll:
|
Re: Говард и его «переводы»
Вот здесь в списке работ Роберта Говарда числится некий рассказ "В склепе" опубликованный в журнале "Молодежь и фантастика" в 1992 г. Подскажите, а как на англ. этот рассказ переводится и о чем он? а то я на говардворкс.ком не могу его найти%) может читал его кто?
|
Часовой пояс GMT +2, время: 21:33. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru