|
оборотни
может кто в курсе: если в классической Саге вообще упоминание об оборотнях? если есть то где именно?
|
Re: оборотни
Я, конечно, еще не весь классический цикл прочитал, но из того, с чем знаком, не припоминаю ни одного произведения, где бы фигурировали оборотни.
|
Re: оборотни
Лекс сказал то же самое, просто я помню где-то было упоминание о оборотнях в Халоге.. а где что-то запамятовал.
а так только у С. Перри был Лемпариус)) |
Re: оборотни
У Говарда вообще было мало всячесткой нечисти. В основном мертвецы всякие и серые обезьяны. ))
Я уже молчу про эльфов и гномов. Оборотней хоть убейте не помню. |
Re: оборотни
Я где-то читал, что в Зингаре есть целый лес, населенный оборотнями. Где читал - не помню. Если не ошибаюсь, на каком-то иностранном сайте.
|
Re: оборотни
У Говарда оборотни хоть и отсутствуют как непосредственные действующие лица, но несколько раз упоминаются. Так что, по меньшей мере как элемент гиборийского фольклора, они присутствуют.
А в приграничных лесах Сингары обитают не оборотни, а гули. Наверное кто-то что-то перепутал, а имелись в виду именно последние. |
Re: оборотни
Цитата:
|
Re: оборотни
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: оборотни
У Говарда оборотни хоть и отсутствуют как непосредственные действующие лица, но несколько раз упоминаются. Так что, по меньшей мере как элемент гиборийского фольклора, они присутствуют.
ну, а хоть где? упоминания поточнее есть? в каком именно произведении. |
Re: оборотни
Похоже, придется посвятить пространный оффтоп вопросу перевода hyborian’ских имен собственных.
Blade Hawk, Я действительно придерживаюсь не транслитерации (вот уж не слыхал, чтобы этот метод был принят в качестве официального, в основе современной практики перевода имен лежит как раз транскрипция), а транскрипции. Но не практической транскрипции с английского, а традиционной с тех языков, из которых заимствовано (или образовано по подобию имен данного языка) конкретное имя собственное. В частности, «Zingara». Слово zingaro (цыган) и производные от него имеются практически во всех романских языках, в т. ч. в испанском. Говард придает именам данной области очевидное сходство с испанскими. Поэтому уместно использовать транскрипцию именно по правилам испанского, т. е. «Сингара». Что касается «Hyborea», то здесь тоже используется транскрипцая, уже античная. Именно по аналогии с римскими и греческими онимами образованы большинство имен собственно hyborian-региона. Правда, нужно признать, традиция античной транскрипции на русский не имеет твердо установленных норм и носит довольно хаотический характер. По крайней мере, для себя стоит установить конкретные правила и придерживаться их. Итак, «Hyboria» я транскрибирую как «Гибория». Данное имя, кстати, имеет очевидную связь с онимом «Hyperborea», которое ни у кого вроде бы не возникает желание транскрибировать как «Хайпербориа». Действительно, что-то более нелогичное, чем транскрипция латинских и греческих имен по правилам английского, придумать сложно. По остальным вашим примерам вкратце: «Cimmerian» - совпадает с названием реального исторического народа, по-русски традиционно именуемого киммерийцами. «Aesir» - множественое число именования старших богов скандинавской мифологии, по-русски традиционно именуемых асами. «Aquilonia» - производная от латинского имени северного ветра – Аквилон в традиционной транскрипции. Надеюсь, теперь видно, что я придерживаюсь определенной системы при передаче гиборийских имен. И определять такой подход как «пошлость» из-за несоответствия привычному, но неграмотному переводу, вряд ли корректно. |
Часовой пояс GMT +2, время: 16:48. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru