Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от lakedra77 (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=96)
-   -   Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1300)

Terrano 13.01.2011 13:25

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57468)
И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого.

а кого? picture

Blade Hawk 13.01.2011 13:28

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Открой биографию РИГ и узри истину.

Terrano 13.01.2011 13:29

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
врубился, звиняйте :D

lakedra77 13.01.2011 14:13

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57487)
Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.

Безусловно, каждый переводит по-своему. Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней. А Вы бы могли внести грамотные коррективы на основе английского текста. Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня. Хотя и она кому-то нравиться. Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным, и мне в этом помогает мой близкий друг - профессиональный редактор одного издательства, которому я показываю каждую главу. К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.

Blade Hawk 13.01.2011 14:20

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней.

Суть - это приблизительный синопсис? То, что можно назвать "можно и так сказать"? Для кого тогда автор старается, подбирает и выписывет слова, вкладывает определенный смысл в каждую деталь?

Я уже приводил пример:

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57136)
Ну что я могу сказать. Венгерский первод, по-ходу в стиле Эридана и С-З.

Особенно меня убило это:
Очень скоро Ат возвратился, такой же невозмутимый и послушный. На спине он тащил стройного юношу, одетого в желтую хламиду. Взъерошенная макушка юнца свешивалась с плеча Ата ниже подбородка могучего воина, но все равно была выше стоящего в полный рост Этрам-Фала.
Мальчик всем своим видом выражал недоумение. Когда его, наконец, поставили на ноги, он, заикаясь, залепетал.
— Я помогал людям разбивать лагерь в большой палате по соседству, — сбивчиво заговорил ученик. — Вы, наконец, нашли то, что искали? В чем я могу помочь учителю?

В оригинале личность ученика (да и все остальное) совсем другая:

Через несколько мгновений вернулся Ат. Ястребиноподобное лицо стигийца было суровым и спокойным. За ним следовал худой молодой мальчик, облаченный в желтое платье. Несмотря на то, что он был выше Этрам-Фала, макушка взъерошенной головы мальчика едва доставала подбородка Ата. Парнишка осмотрел комнату с очевидным нетерпением.
- Я помогал разбивать лагерь в большом зале, - сказал он нетерпеливо. – Вы, наконец, нашли для меня какое-нибудь полезное дело?

Это жуткое искажение смысла. Если бы меня так перевели/переиначили, я был бы вне себя от злости.

Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня.

Почему, если венгры поступили, как Хаецкая, то Елена Владимировна вдруг стала отдельной песней?

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным,

Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.

Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна?

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.

Добро пожаловать в Клуб. На этом форуме, наверное нет людей, которые бы работали по сабжевому предмету на других основаниях.

lakedra77 13.01.2011 14:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57495)
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.

Конечно. Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси. Думаю, на этом и остановимся и не будем больше пережевывать эту тему. P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.

Blade Hawk 13.01.2011 14:41

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57497)
Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси.

О, значит критика под запретом?

Не нравится еда, готовь сам. Не нравится фильм, снимай сам. Не нравится книга - пиши сам. Не нравится перевод - переводи сам. Очень удобно.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57497)
P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.

При всем уважении, у меня не было профессионального редактора. ))))

В любом случае, я его на голове не заставил ходить, не сделал стариком и, тем более, не повесил Ату на плечо. )))

Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.

lakedra77 13.01.2011 15:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Критика и цензура не могут быть под запретом.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57498)
Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.

На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений. А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?

Blade Hawk 13.01.2011 15:14

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57500)
А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?

А Вы почему интересуетесь?

Мало, кто из англоязычных людей знает свой язык в совершенстве.

Но вообще не жалуюсь.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57500)
На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений.

Чета мне кажется, что я догадался. И давно.

lakedra77 13.01.2011 16:16

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57501)
Чета мне кажется, что я догадался. И давно.

Рад Вашей прозорливости. Я не такой знаток английского, в отличии от языка мадьяров. Может, знаю его хуже Вас. Но у меня в помошниках хорошие электронные переводчики, не чета Промту и Гуглу. И я считаю, что консультироваться по поводу каждого абзаца - нецелесобразно. Лучше потом что-то подправить и дополнить по своему вкусу, когд роман будет переведен целиком.


Часовой пояс GMT +2, время: 19:34.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru