Хайборийский Мир

Хайборийский Мир (http://forum.cimmeria.ru/index.php)
-   Переводы от lakedra77 (http://forum.cimmeria.ru/forumdisplay.php?f=96)
-   -   Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме" (http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=1300)

lakedra77 12.01.2011 13:10

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Вложений: 1
Как- то на досуге, решил я взяться за перевод "Венариума" Гарри Тартлдава. К настоящему моменту, перевел 1 главу из 13 - ти. Если судить по первой главе, роман не так уж и плох. А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана. Думаю закончить перевод всего романа к марту - апрелю. Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать. А пока, прикрепляю первую главу на суд читателей.

Blade Hawk 12.01.2011 13:24

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Вы судите о всем романе по первой главе?

То есть Конан - эмо, это по труb Говарду, а те люди, которые ругают этот роман на http://www.conan.com/invboard/ - не разбираются в тонкостях сюжета и являются горячими сторонниками русской писанины? )

Германик? )))

P.S. С какого языка переводите?

P.P.S. Ваша работа достойна отдельной темы в специальном разделе.

Germanik 12.01.2011 13:34

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57404)
Как- то на досуге, решил я взяться за перевод "Венариума" Гарри Тартлдава. К настоящему моменту, перевел 1 главу из 13 - ти. Если судить по первой главе, роман не так уж и плох. А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана. Думаю закончить перевод всего романа к марту - апрелю. Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать. А пока, прикрепляю первую главу на суд читателей.

Очень тяжелый труд, за что Вам моя личная благодарность. Конечно, я бы мог возразить насчёт соответствия Говарду, но не стану, каждый сам для себя решает насколько то или иное произведение на его взгляд соответствует представлением самого Говарда. Тем более, как вы сами сказали, оцениваете только первую главу.

Константин Ф. 12.01.2011 14:35

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57404)
А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана.

Ругают произведение Тартлдава люди, прочитавшие роман на родном для них английском языке, в глаза не видевшие вашей отечественной писанины. И люди, как раз разобравшиеся во всех тонкостях замысла автора. Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя? Когда сделаете для себя это маленькое открытие, дальнейшие выводы, надеюсь, сделаете сами. И может быть поймете, почему люди с уважением относящиеся к Говарду посчитали этот эксперимент Тартлдава дерьмом.

lakedra77 12.01.2011 15:26

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Спасибо Германику за теплые сллва. Однако я вовсе не утверждаю, что роман во всех отношениях вписывается в канву Саги, так же как, например, "Дорога королей" или "Сталь и Змея". А для всех отвечу так. Кому не нравиться это произведение - можете и не читать. А я могу вообще не выкладывать продолжение.

Blade Hawk 12.01.2011 15:56

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Ну не стоит так резко реагировать.

Просто именно Вы начали с таких слов.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57404)
А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана.

Не я.

А перевод с оригиналом весьма расходится, кстати.

"Сталь и Змея" вообще никуда не вписывается. Это новеллизация фильма.

Alex Kud 12.01.2011 18:45

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
lakedra77, выкладывать продолжение обязательно. :)

В этой теме обсуждаем только то, что связано непосредственно с переводом. Если у кого-то есть желание обсудить сам роман, просьба создать соответствующую тему в разделе "Рецензии".

Lex Z 12.01.2011 18:47

Re: Разрешите поделиться с вами!
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57404)
Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать.

Сайт будет функционировать по крайней мере чеще год - вплоть до 2012 года, в котором, как известно, наступит конец света и всем вафли.

lakedra77 12.01.2011 19:28

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
А выкладывать по главам или весь роман целиком?

Blade Hawk 12.01.2011 19:32

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Как хотите. Можно и по главам, а потом целиком.

Germanik 12.01.2011 20:29

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Да, так и не сказали, а переводите вы всё-таки с какого языка, тоже венгерского?

lakedra77 12.01.2011 21:32

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Константин Ф. 12.01.2011 22:38

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57462)
Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Не впадайте в то же заблуждение, что некоторые сканировщики, которые почему-то принимают критику в адрес авторов сосканированных ими произведений на свой счёт.
Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста.

lakedra77 12.01.2011 23:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают.

Blade Hawk 13.01.2011 06:01

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57462)
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.

Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени.

Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))

Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57466)
А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель

Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой.

Цитата:

Автор: Константин Ф. (Сообщение 57411)
Вы не задумались, к примеру, над тем, почему отцу Конана было дано именно такое имя?

Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан.

Conan 13.01.2011 10:40

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?

Germanik 13.01.2011 11:28

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Conan (Сообщение 57481)
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?

В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ? Но это вроде не про Конана, а только про его эпоху. Перевод на русский вроде в ближайшее время не предвидится. Хотя это уже оффтоп.

lakedra77 13.01.2011 11:31

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57468)
Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". )))


Conan 13.01.2011 12:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ?
Вроде оно. Ого, а там уже немало книг.

Blade Hawk 13.01.2011 12:23

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57485)
Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В

Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод.

Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57485)
И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель!

Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах".

Terrano 13.01.2011 13:25

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57468)
И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого.

а кого? picture

Blade Hawk 13.01.2011 13:28

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Открой биографию РИГ и узри истину.

Terrano 13.01.2011 13:29

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
врубился, звиняйте :D

lakedra77 13.01.2011 14:13

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57487)
Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы.

Безусловно, каждый переводит по-своему. Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней. А Вы бы могли внести грамотные коррективы на основе английского текста. Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня. Хотя и она кому-то нравиться. Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным, и мне в этом помогает мой близкий друг - профессиональный редактор одного издательства, которому я показываю каждую главу. К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.

Blade Hawk 13.01.2011 14:20

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Может, венгры и что-то переиначили, но, считаю, суть осталась прежней.

Суть - это приблизительный синопсис? То, что можно назвать "можно и так сказать"? Для кого тогда автор старается, подбирает и выписывет слова, вкладывает определенный смысл в каждую деталь?

Я уже приводил пример:

Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57136)
Ну что я могу сказать. Венгерский первод, по-ходу в стиле Эридана и С-З.

Особенно меня убило это:
Очень скоро Ат возвратился, такой же невозмутимый и послушный. На спине он тащил стройного юношу, одетого в желтую хламиду. Взъерошенная макушка юнца свешивалась с плеча Ата ниже подбородка могучего воина, но все равно была выше стоящего в полный рост Этрам-Фала.
Мальчик всем своим видом выражал недоумение. Когда его, наконец, поставили на ноги, он, заикаясь, залепетал.
— Я помогал людям разбивать лагерь в большой палате по соседству, — сбивчиво заговорил ученик. — Вы, наконец, нашли то, что искали? В чем я могу помочь учителю?

В оригинале личность ученика (да и все остальное) совсем другая:

Через несколько мгновений вернулся Ат. Ястребиноподобное лицо стигийца было суровым и спокойным. За ним следовал худой молодой мальчик, облаченный в желтое платье. Несмотря на то, что он был выше Этрам-Фала, макушка взъерошенной головы мальчика едва доставала подбородка Ата. Парнишка осмотрел комнату с очевидным нетерпением.
- Я помогал разбивать лагерь в большом зале, - сказал он нетерпеливо. – Вы, наконец, нашли для меня какое-нибудь полезное дело?

Это жуткое искажение смысла. Если бы меня так перевели/переиначили, я был бы вне себя от злости.

Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Хаецкую врасчет брать вообще не стоит, это отдельная песня.

Почему, если венгры поступили, как Хаецкая, то Елена Владимировна вдруг стала отдельной песней?

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
Со своей стороны, я перевожу как считаю нужным,

Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.

Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна?

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57494)
К тому же я работаю не ради денег и славы, а исключительно из давней любви к миру Р.Говарда.

Добро пожаловать в Клуб. На этом форуме, наверное нет людей, которые бы работали по сабжевому предмету на других основаниях.

lakedra77 13.01.2011 14:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57495)
Ваше право. У меня же остается право говорить то, что я об этом думаю.

Конечно. Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси. Думаю, на этом и остановимся и не будем больше пережевывать эту тему. P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.

Blade Hawk 13.01.2011 14:41

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57497)
Могу только добавить: Не нравиться перевод - переводи сам. Не нравиться произведение - порви и выброси.

О, значит критика под запретом?

Не нравится еда, готовь сам. Не нравится фильм, снимай сам. Не нравится книга - пиши сам. Не нравится перевод - переводи сам. Очень удобно.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57497)
P.S. При всем уважении. Если Вам кажеться, что словосочетание "молодой мальчик" - единственно правильное, то флаг Вам в руки.

При всем уважении, у меня не было профессионального редактора. ))))

В любом случае, я его на голове не заставил ходить, не сделал стариком и, тем более, не повесил Ату на плечо. )))

Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.

lakedra77 13.01.2011 15:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Критика и цензура не могут быть под запретом.
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57498)
Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что.

На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений. А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?

Blade Hawk 13.01.2011 15:14

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57500)
А Вы, Блейд, что в совершенстве владеете английским?

А Вы почему интересуетесь?

Мало, кто из англоязычных людей знает свой язык в совершенстве.

Но вообще не жалуюсь.

Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57500)
На каком языке был текст - скажу в пояснениях, после окончания работы, чтобы не возникло ненужных прений.

Чета мне кажется, что я догадался. И давно.

lakedra77 13.01.2011 16:16

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57501)
Чета мне кажется, что я догадался. И давно.

Рад Вашей прозорливости. Я не такой знаток английского, в отличии от языка мадьяров. Может, знаю его хуже Вас. Но у меня в помошниках хорошие электронные переводчики, не чета Промту и Гуглу. И я считаю, что консультироваться по поводу каждого абзаца - нецелесобразно. Лучше потом что-то подправить и дополнить по своему вкусу, когд роман будет переведен целиком.

Blade Hawk 13.01.2011 16:30

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Ну, для примера, если увидеть что, согласен, очень сложное предложение:

Цитата:

They eyed the small number of heavily caparisoned Aquilonian knights who rode with Stercus with the amused scorn freeborn foot soldiers often accorded their so-called social betters.
переведено как:

Цитата:

Они бросали косые взгляды в сторону малочисленного отряда тяжеловооруженных Аквилонских рыцарей, сопровождавших Стеркуса, которые, в свою очередь, с презрением относились к пехотинцам - простолюдинам.
становится ясной справедливость факта, что переводить авто-переводчиками - не очень хорошая идея. Необходимо хотя бы более менее знать язык, его правила, и помогать себе словарями.

Blade Hawk 13.01.2011 19:03

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Впрочем, lakedra77 не желаю я с Вами больше конфликтовать. :)

Работу Вы затеяли колоссальную, в любом случае, и я не хочу отбивать Вам желание ее совершать. Да еще и подставлять тех, кто в английском вообще не в зуб ногой и не в состоянии прочитать текст в оригинале.

Постараюсь больше не мешать. )

lakedra77 13.01.2011 19:27

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: Blade Hawk (Сообщение 57512)
Постараюсь больше не мешать. )

Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Lex Z 13.01.2011 20:33

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Автор: lakedra77 (Сообщение 57520)
Спасибо. Мне очень приятно. Пусть, действительно, люди прочтут этот роман. И каждый для себя решит - понравился ли нет он сам и его перевод. P.S. Надеюсь выложить отредактированную вторую главу к воскресенью.

Я переводил четвертую главу из Лотоса. Могу сказать что Ваш перевод очень хороший и соответствует моему переводу с английского на 90%.

lakedra77 13.01.2011 21:39

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Огромная благодарность Лексу за поддержку. Буду и дальше стараться. К сожалению, я человек занятой, да и Лотос шел гораздо легче чем Венариум, т.к. венгерский мне почти родной язык. Однако постараюсь как можно быстрее закончить, чтобы не мучить читателей.

Conan 14.01.2011 10:37

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

и помогать себе словарями
Что важно, помогать себе АНГЛИЙСКИМИ словарями, так как смотреть в русских, что значит английское слово - это не то. Надо брать толковый английский словарь и смотреть там. Многое станет ясно.

Blade Hawk 14.01.2011 10:45

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.

Conan 15.01.2011 10:58

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Цитата:

Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.
Само собой, это и имелось в виду, что надо немало знать и так. В словаре смотреть, когда не можешь понять, что за слово. А почти ничего не зная, не стоит и браться.

lakedra77 15.01.2011 21:07

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Вложений: 1
УФФ! Как и общал, выкладываю вторую главу. На перевод одной главы со всеми делами уходит где-то неделя, плюс-минус.Так, что следующая будет...

lakedra77 19.01.2011 16:46

Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
 
Вложений: 1
Выдались свободные деньки, поэтому справился с 3-й главой так быстро. Завтра займусь следующей.


Часовой пояс GMT +2, время: 19:25.

vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru