Re: Разрешите поделиться с вами!
Вложений: 1
Как- то на досуге, решил я взяться за перевод "Венариума" Гарри Тартлдава. К настоящему моменту, перевел 1 главу из 13 - ти. Если судить по первой главе, роман не так уж и плох. А те, кто ругал Тартлдава, либо не разобрались в тонкостях сюжета(или перевода), либо являются горячими сторонниками отечественной писанины о ранней юности Конана. Думаю закончить перевод всего романа к марту - апрелю. Надеюсь, что к тому времени сайт будет по-прежнему успешно функционировать. А пока, прикрепляю первую главу на суд читателей.
|
Re: Разрешите поделиться с вами!
Вы судите о всем романе по первой главе?
То есть Конан - эмо, это по труb Говарду, а те люди, которые ругают этот роман на http://www.conan.com/invboard/ - не разбираются в тонкостях сюжета и являются горячими сторонниками русской писанины? ) Германик? ))) P.S. С какого языка переводите? P.P.S. Ваша работа достойна отдельной темы в специальном разделе. |
Re: Разрешите поделиться с вами!
Цитата:
|
Re: Разрешите поделиться с вами!
Цитата:
|
Re: Разрешите поделиться с вами!
Спасибо Германику за теплые сллва. Однако я вовсе не утверждаю, что роман во всех отношениях вписывается в канву Саги, так же как, например, "Дорога королей" или "Сталь и Змея". А для всех отвечу так. Кому не нравиться это произведение - можете и не читать. А я могу вообще не выкладывать продолжение.
|
Re: Разрешите поделиться с вами!
Ну не стоит так резко реагировать.
Просто именно Вы начали с таких слов. Цитата:
А перевод с оригиналом весьма расходится, кстати. "Сталь и Змея" вообще никуда не вписывается. Это новеллизация фильма. |
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
lakedra77, выкладывать продолжение обязательно. :)
В этой теме обсуждаем только то, что связано непосредственно с переводом. Если у кого-то есть желание обсудить сам роман, просьба создать соответствующую тему в разделе "Рецензии". |
Re: Разрешите поделиться с вами!
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
А выкладывать по главам или весь роман целиком?
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Как хотите. Можно и по главам, а потом целиком.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Да, так и не сказали, а переводите вы всё-таки с какого языка, тоже венгерского?
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста. |
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". ))) Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите. Цитата:
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский?
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса.
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы. Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Открой биографию РИГ и узри истину.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
врубился, звиняйте :D
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Я уже приводил пример: Цитата:
Впрочем так уже было. Михаэль не даст соврать. Цитата:
Цитата:
Какой же все-таки язык с которого Вы переводите? В чем тайна? Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Не нравится еда, готовь сам. Не нравится фильм, снимай сам. Не нравится книга - пиши сам. Не нравится перевод - переводи сам. Очень удобно. Цитата:
В любом случае, я его на голове не заставил ходить, не сделал стариком и, тем более, не повесил Ату на плечо. ))) Вы это, скажите, это английский - тот язык, с которого вы переводите. Может, подскажу что. |
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Критика и цензура не могут быть под запретом.
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
Мало, кто из англоязычных людей знает свой язык в совершенстве. Но вообще не жалуюсь. Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Ну, для примера, если увидеть что, согласен, очень сложное предложение:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Впрочем, lakedra77 не желаю я с Вами больше конфликтовать. :)
Работу Вы затеяли колоссальную, в любом случае, и я не хочу отбивать Вам желание ее совершать. Да еще и подставлять тех, кто в английском вообще не в зуб ногой и не в состоянии прочитать текст в оригинале. Постараюсь больше не мешать. ) |
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Огромная благодарность Лексу за поддержку. Буду и дальше стараться. К сожалению, я человек занятой, да и Лотос шел гораздо легче чем Венариум, т.к. венгерский мне почти родной язык. Однако постараюсь как можно быстрее закончить, чтобы не мучить читателей.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Ну, это только в очень сложных случаях. Для того, чтобы постоянно сидеть в толковых словарях, надо быть совсем уж пеньком в ин.язе.
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Цитата:
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Вложений: 1
УФФ! Как и общал, выкладываю вторую главу. На перевод одной главы со всеми делами уходит где-то неделя, плюс-минус.Так, что следующая будет...
|
Re: Гарри Тартлдав "Конан в Венариуме"
Вложений: 1
Выдались свободные деньки, поэтому справился с 3-й главой так быстро. Завтра займусь следующей.
|
Часовой пояс GMT +2, время: 19:25. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru