|
Мост Джебал Сага
Вложений: 1
Ещё один интересный рассказ (ранее выложен на английском Маркусом). По хронологии - незадлого до поступления на службу Аквилонии - боссонская граница
|
Re: Мост Джебал Сага
Цитата:
Добавлено через 2 минуты Цитата:
Добавлено через 3 минуты Цитата:
|
Re: Мост Джебал Сага
“You fools, all of you” said a man staring at the sealing with one eye, the other eye covered in a bloody bandage.
“I have been in these outskirts before” he continued with the rooms full attention, “Iґve heard the legends of these parts, and its no monster we face, neither is it a tribe of savages; nay, its the ferocius hulk-of-a-man CONAN!”; “Or a mountain behemoth to do their bloody will, all fur and claws!” |
Re: Мост Джебал Сага
Не, я ж не спорю, что в тексте так и было. Но сам по себе косяк остался косяком, только авторским
И еще Цитата:
|
Re: Мост Джебал Сага
Цитата:
В принципе могу бросить для обсуждения на форуме (в части допустимости "русификации" текстов) два небольших фрагмета (специально -не из Хайбории), наглядно демонстрирующие минусы литературного перевода. + позволю некое "досужее" размышление в защщиту автора: произносящий имя "Конан" -опытный ветеран, могущий "пересекаться" с ним где-то ранее (у нелюбимого мною де Кампа вон сплошь и рядом варвар во всех уголках мира натыкается на приятелей, при чём - бывает на одних и тех же (Юму=Джуму и т.д), что теоритически возможно, но как-то "натянуто"); по "бегемоту" можно исправить примерно так : "гора, подобная бегемоту" или "гора с бегемота"; "нечто горообразное, размеро с бегемота"; по "штуковине" это как раз пример русификации -то же сомневался, но потом включил... |
Re: Мост Джебал Сага
Цитата:
Цитата:
|
Re: Мост Джебал Сага
Цитата:
|
Re: Мост Джебал Сага
Так что там всё-таки в оригинале: животное или гора?! :D
|
Re: Мост Джебал Сага
Вообще-то бегемот по английски - это, в первую очередь, hippopotamus. А behemot, если не трогать библию - это огромное или чудовищное существо. Что в данном контексте можно перевести на русский просто как "чудище".
Какие там еще "авторские косяки"? Дело "Эридана" процветает и на forum.cimmeria.ru? Абысс? |
Re: Мост Джебал Сага
Цитата:
термин "авторские косяки" использовал также Warlock; что в это крамольного? |
Часовой пояс GMT +2, время: 04:39. |
|
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru