Толкин
Если бы не подсказали, то сам бы не додумался...
[Локнит] - это анаграмма [Толкин] B) |
Re: Толкин
Видать лавры Профессора не некоторым дают покоя, вот и хочеца "отщепнуть"...
|
Re: Толкин
Цитата:
Интересно, это осознанная анаграмма, или нет? |
Re: Толкин
Цитата:
|
Re: Толкин
Цитата:
Меня терзают смутные сомнения, что и Локнит раньше был ЛОКНИЕТ. А Локниет - анаграмма Толкиен. |
Re: Толкин
нет, на самом деле и был Локнит. а Локниет взялся в воспаленном мозгу Мартьянова, когда в одной из статей этот "горе-переводчик" (незнающий английского) объяснял правила перевода с английского языка. и вот по этим правилам якобы переводится Локниет)))))смысл - то как переводится здесь и не при чем - ибо как выяснилось уже давно, Локнит или Локниет - плод творчества десятка рускоговорящих авторов. при чем тут английский язык и правила перевода с оного решительно не понятно)))
только монстры редакторы от чего-то не стали слушать "мэтра жанра" и его возражения и оставили как есть. |
Re: Толкин
Цитата:
|
Re: Толкин
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +2, время: 07:01. |
vBulletin®, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru