|  | 
| 
 Толкин Если бы не подсказали, то сам бы не додумался... [Локнит] - это анаграмма [Толкин] B) | 
| 
 Re:  Толкин Видать лавры Профессора не некоторым дают покоя, вот и хочеца "отщепнуть"... | 
| 
 Re:  Толкин Цитата: 
 Интересно, это осознанная анаграмма, или нет? | 
| 
 Re:  Толкин Цитата: 
 | 
| 
 Re:  Толкин Цитата: 
 Меня терзают смутные сомнения, что и Локнит раньше был ЛОКНИЕТ. А Локниет - анаграмма Толкиен. | 
| 
 Re:  Толкин нет, на самом деле и был Локнит. а Локниет взялся в воспаленном мозгу Мартьянова, когда в одной из статей этот "горе-переводчик" (незнающий английского) объяснял правила перевода с английского языка. и вот по этим правилам якобы переводится Локниет)))))смысл - то как переводится здесь и не при чем - ибо как выяснилось уже давно, Локнит или Локниет - плод творчества десятка рускоговорящих авторов. при чем тут английский язык и правила перевода с оного решительно не понятно))) только монстры редакторы от чего-то не стали слушать "мэтра жанра" и его возражения и оставили как есть. | 
| 
 Re:  Толкин Цитата: 
 | 
| 
 Re:  Толкин Цитата: 
 | 
| Часовой пояс GMT +2, время: 14:12. | 
	vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
	
	Copyright © Cimmeria.ru