 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Э.. гм.. Наместник кого, короля? Скорее, вассал барона Скохиры. |
|
 |
|
 |
|
Да, глянул в оригинал: Lord (с большой буквы) Valerian of Schondara - Лорд Валериан из Шондары, то есть не наместник, а змелевладелец (the richest land-owner in western Schohira) точно также как Lord Tasperas of Kormon - лорд Таперас из Кормона был лордом (с маленькой букквы, то есть патроном, наместником) Шохиры.
Добавлено через 1 минуту
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
Цитата:
Сообщение от Турлах Дув
А самый простой и адекватный перевод для yeoman - йомен. Не надо подменять значение содержанием значения.
так и Абысс - можно певести Абыссом)))
Цитата:
Сообщение от Турлах Дув
Так-таки и нет в Аквилонии ничего аглицкого?
да не больше, чем в других странах. или лучники и война баронов прерогатива только Англии и Аквилонии? |
|
 |
|
 |
|
Не, Чер ну это уже софитсика

))))) Кончаем спорить, из-за одного слова лорд такая кутерьма

Не Абысс же в конце концов
