Рассказы о Соломоне Кейне переводили, вроде бы, только шестеро: И. Рошаль, А. Курич, Г. Подосокорская, Мария Семенова и Александр Бушков. Рошалем переведено все, что написано Говардом полностью (без дописок Рэмси Кэмпбелла). «Замок дьявола» и «Ястреб Басти» переводила А. Курич, «Детей Ашшура» — Г. Подосокорская. Эти переводы есть, например, в
этой книге. На счету Семеновой «Клинки братства», «Шаги за дверью», «Холмы мертвых», «Луна черепов», «Десница судьбы», «Багровые тени», «Черепа среди звезд», «Перестук костей», незавершенные версии «Детей Ашшура» и «Бастийского ястреба», стихи «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Ее переводы в двух книгах от «Азбуки»:
один и
два. Бушков — только «Крылья в ночи». Например,
здесь.
Некоторые переводы Семеновой читал, но давно. По ней не могу ничего сказать. Перевод Бушкова неплох, но мне не нравится Соломон
Кан. Так что остается Рошаль, Курич и Подосокорская.
А есть еще поэмы: «Погибший друг» и «Возвращение Соломона Кейна». Оба переведены Марией Семеновой и изданы в
этой книге. Стихотворение «Возвращение Соломона Кейна» имеется в двух разных вариантах — 1936 и 1971 годов. Семенова, кажется, переводила позднюю версию. А раннюю версию перевел Максим Калинин. Перевод выходил в журнале «Урал», выложен
здесь.
Не переведены: один рассказ из цикла («Death's Black Riders»; не завершен Говардом; дописчик №1 — Фред Блоссер, издано в 1984 году; дописчик №2 — С. Дж. Хендерсон, издано в 2002 году) и одна поэма («The One Black Stain»).