Имею возможность сравнить три перевода «Перестука костей».
|
|
|
|
— Эй, хозяин! — окрик разрушил ночную тишину и повторился зловещим эхом в Черном лесу.
— Недоброе место, приятель.
|
|
 |
|
 |
|
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Автор: М. Семенова |
 |
|
|
|
|
|
|
— Эй, хозяин!..
Зычный оклик нарушил давящую тишину и раскатился по черному лесу, порождая зловещее эхо.
— Не больно-то приветливое местечко, — прозвучал второй голос.
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
— Хозяин, эгей! — Зычный окрик, порождая зловещее эхо, вдребезги разбил тишину над черным лесом.
— Не шибко уютное местечко, — подметил второй мужчина.
|
|
 |
|
 |
|
У Чубахи, как видно, имеются пробелы. Но у него тоже Кейн, а не Кан. И еще у него Черный лес с заглавной буквы, что верно. Семенова, по всей видимости, многое привносит от себя — первая реплика вынесена в отдельный абзац. Перевод Рошаля мне нравится больше других.
К сожалению, оригинал мне не доступен...