 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну так особенность английского языка это, а не Говарда.
Кстати, исправлено всё в последней версии перевода.
|
|
 |
|
 |
|
речь не о том что ты плохо перевел, а о том что перевод либо будет дубовым подстрочником, либо - если он художественный, в большей-меньшей степени все-таки переработкой текста.
что же до переводов Говарда, то я много разных встречал, тот что в ЭКСМОвском двухтомнике мне лично показался утрированно романтичным и напыщенным, Семенова, что еще скажешь.
у меня привязанность к переводам из двухтомника 1994 года, возможно у них и есть недостатки, но для передачи той самой "говардовской атмосферы" они очень хороши, все что ты писал про "сочетание лаконичности и поэтичности" в наличии.
Добавлено через 2 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это Бартока надо снова брать в соавторы, он к такому штилю более привычный
|
|
 |
|
 |
|
думаю к тому стилю я мог бы приспособиться, там "уши" Мориса Дрюона торчат ощутимо, а "Проклятые короли" я мало не наизусть знаю.