Показать сообщение отдельно
Старый 09.09.2013, 06:27   #23
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,832
Поблагодарил(а): 89
Поблагодарили 179 раз(а) в 94 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Складчины на переводы Говарда?

Цитата:
Ну все-таки тут Монк во многом прав. Во-первых, существует, так называемая, сложившаяся традиция переводов конкретных циклов и конкретных авторов. То есть. что конкретное название нужно переводить именно так, а не иначе. "Иначе" тоже правильно, но если будет куча вариантов переводов одного и того же термина у читателя может получится просто каша в голове. А знать традицию перевода может только человек в теме. очень примечателен в этом плане, например, перевод ПЛиО, выполненный вроде бы профессиональным переводчиком, но почитав этот перевод фанаты так плевались. что решили замутить собственный перевод. Он, конечно, стилистически получился послабее профессионального, но более точно учитывал реалии мартиновского мира.

Опять-таки, при чём тут ПЛиО? Это большой цикл. Переводить его действительно надо в едином стиле. Говард - совсем другое дело. Это разноплановый писатель в основном с небольшими рассказами. Где переводчик может накосячить, так это в каких-то специфических именах. Например, Туран перевести как Таран.

Кроме того, читаю тут про какую-то атмосферу Говарда и пр. Что имеется в виду? Конкретные примеры? Для меня это ни о чём не говорит.

Цитата:
К тому же, у того же Говарда, полно вещей, объедененых в различные циклы.

Эти вещи практически все переведены. Если же какой-то цикл нет, то переводчику будет легко выдержать единый стиль. Чай, не ПЛиО на миллионы знаков.

Цитата:
Ну к примеру, если говорить о Конане. Как правильно переводить:Хайбория или Гибория, асы или асиры, ваны или ваниры, казаки или козаки, Кот или Коф? Для других циклов и произведений, думаю, тоже можно найти подобные моменты. А это даже опытного переводчика, который не в теме, может сбить с толку.

О Конане речь не идёт. Он весь переведен. Речь идёт о других рассказах и паре циклов. А там - другое дело уже.

Цитата:
Говорда он, конечно любить не обязан, но желательно, что бы перед началом перевода конкретного произведения он ознакомился бы с циклом в целом, и ознакомился с вариантами и традициями переводов названий, которые делались до него. И уже на основании этих знаний принимал собственное решение. Но это уже, конечно, в идеале.

Дык не с чем знакомиться. Либо уже переведено, либо нет. Третьего тут нет за редчайшими исключениями. Придётся переводить с нуля. Нет такого, что не переведен какой-то Конан Говарда и переводчику надо знать, что не Таран, а Туран. Всё почти с нуля.

Последний раз редактировалось Conan, 09.09.2013 в 06:30.
Conan вне форума   Ответить с цитированием