04.10.2008, 00:01
|
#24
|
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Говард и его «переводы»
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Теперь английские собственные имена передаются с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип: стремление передать с возможным пpиближeниeм к подлиннику не написание, а звучание иноязычного слова, т.е. его национальную фонетическую форму. Фонетика — наука, изучающая звуки речи и звуковое строение языка (слоги, звукосочетания, закономерности соединения звуков в речевую цепочку)
|
|
 |
|
 |
|
Это теория. А на практике? Из того же источника:
Звук [ ] передается через "т" или реже "с":
Smith
Смит
North Darley
Норт Дарли
Truth (журнал)
"Трус"
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
страна Коф появилась в литературе задолго до рождения прабабки Хаецкой, так что она не при делах совершенно. название КОФ пришло из "Тысячи и одной ночи", данному произведению уже несколько сот лет. вполне достаточно для того, чтобы не выдумывать велосипед и использовать то название, котрое уже есть.
|
|
 |
|
 |
|
На форуме уже поднималось – в первой теме, что Пелиас замутил для обсуждения своих фанфиков. Усилиями Константина там было прекрасно показано, что отождествление ложное – да оно и так понятно, что Koth и гора Kaf из «Тысячи и одной» вряд ли могут быть связаны друг с другом.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Турлах, для примера - есть Cimmeria, как произнести это слово на русском и почему именно так?
|
|
 |
|
 |
|
Cimmeria – название для русского языка новое. Зато в русском есть аналог для Cimmerians – киммерийцы. Танцуя от них, получаем – Киммерия. Есть и другой способ прийти к такому варианту, но это лишнее.
Добавлено через 1 минуту
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Не стоит увлекаться софистикой - в прошлом посте вы без всяких отсылочных предложений показали, что все уже было решено железно и вашу пользу.
|
|
 |
|
 |
|
А в посте, предваряющим тот, вы столь же категорично, заявляли о передач имен с учетом норм английского, как будто я с этим полностью согласен.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Если уж говорить прямо, то в предыдущей беседе мною было выложено несколько выдержек из официальных правил перевода. Вы их предпочли не заметить.
|
|
 |
|
 |
|
Та самая выдержка из Бархударова, что всплыла в этой теме? Простите, это натуральный киевский дядька. Какое отношение имеют эти рассуждения о типах перевода ИС к передаче фантастических имен и как они доказывают необходимость передачи через нормы английского, я так и не понял. Потому и оставил без комментариев.
Добавлено через 3 минуты
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это вы так обозвали классические правила практического перевода? Но там не только транскрипция.
|
|
 |
|
 |
|
Нет, я всего лишь процитировал термин из авторитетного и многоуважаемого г-на Чертозная.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Пример маразматических именно звуков, а не нестандартных слов, программой неперевариваемых будут?
|
|
 |
|
 |
|
Я имел в виду именно слова. А произношение звуков электронным диктором – это уже, хм, на любителя; а восприятие слышимого в любом случае субъективно.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Пока Линкенов в природе не существует, думаю стоит оставить навязывание всяких псевдотрадиций и преподносить вопрос так, как-будто иных вариантов, кроме вашего, быть не может...
|
|
 |
|
 |
|
Ударимся еще в оффтоп по поводу правильной передачи имени Blade? Впрочем, далеко ходить не надо – по ссылке в посте Чертозная в начале страницы посмотрите правила передачи звука «э».
Добавлено через 5 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Собственно, да. Добро б кто занимался новым переводом и это было актуально
|
|
 |
|
 |
|
Кто-то и занимается.
З.Ы. А я-то думал, что блеют овцы.
|
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 04.10.2008 в 00:07.
Причина: Добавлено сообщение
|
|
|