 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Никто не доказывал необходимость передачи, доказывается отсутствие 100%-ти, наличие вариативности и опциональности такой передачи. Именно поэтому, по всей беседе, до вашего появления, красной линией ползло такое понятие как ИМХО, мне нравится, мне кажется. Со Скорпом у меня почему то споров не началось. Именно поэтому, если кто-то не заметил, изначально про транскрипционное "т" я уже говорил. И или у меня раздвоение сознания, или я все-таки изначально имел ввиду именно вариативность. Именно поэтому, я предлагал и предлагаю сейчас погасить спор на вариативности, а не на "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни).
|
|
 |
|
 |
|
Вот оно, значит, как? Вариативность, стало быть? Признаюсь, неожиданный для меня поворот.
Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это типа это Цитата: Английский звук [] передается русскими буквами "э" или "а": Hampshire Гэмпшир Bantry Бантри Hants Хэнтс Bangor Бангор Hampstead Хэмпстед Banf Банф Mahan Мэхэн Allan Аллан
|
|
 |
|
 |
|
Нет, сразу после этого: «Звук (е) передается…»
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Раз уж тут перенесли тему, как насчёт этого, даже поболее древнего, чем арабские сказки? Коф (Kothos). Сын Ксуфа (Xuthus). Упомянут вместе с Дримасом и Кринаком. По Страбону, варварское имя. После троянской войны отправился из Афин
|
|
 |
|
 |
|
Угу, любопытно... Ась, как насчет, спрашиваете? Собственно, никак, еще один киевский дядька.
Добавлено через 11 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
а на практике так переводят не всегда, пример с английским королями, да и тем же Линкольном иллюстрируют это лучше некуда.
|
|
 |
|
 |
|
Хотелось бы увидеть хоть одно именование английского топонима или известной личности, где [θ] передается как (ф). Только не имена королей – они по традиции передаются одинаково из всех языков.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
чудеса да и только, в одном случае почему-то дословно: КОТ, в другом отчего-то находим слово, которое уже есть в русском языке - КИММЕРИЯ.
|
|
 |
|
 |
|
Еще раз: Киммерии в рус.яз. нет, есть киммерийцы. А переводить «в стране Симмерии живут киммерийцы», действительно, последняя глупость. А вот для Koth нет ни Кофа, ни кофийцев, только кофейный напиток.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
если кому-то нравится назвать жителей KOTH - КОТИЙЦАМИ - что ж ваше право.
|
|
 |
|
 |
|
Да, мне котийцы нравятся больше чем кофийцы, котяне тож не плохо. Кстати, «котийцы» ассоциируется с кошками гораздо слабее, чем «кофийцы» с кофе, или только мне так кажется?
Добавлено через 13 минут
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Турлах, "Коринфия" или "Коринтия"? ) (зачем спрашиваю, если заранее знаю ответ? )
|
|
 |
|
 |
|
Правильно догадываемся - Коринфия.
А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение.