Показать сообщение отдельно
Старый 06.10.2008, 14:08   #47
Охотник
 
Регистрация: 05.10.2008
Сообщения: 6
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
Wladdimir стоит на развилке
По умолчанию Re: Переводчики

В самый корень смотрите. Ну да. попробуй в ту пору найди те самые оригиналы в Минске (хотя у меня был в заначке в качестве последнего средства Боря Завгородний -- фэн номер 1 -- в Волгограде). Конечно же, с Говардом я впервые познакомился в переводах на польский язык. Но. слава Богу, ко времени перевода у меня уже было достаточно много знакомых среди польских фэнов, переводчиков, журналистов. С Мацеем Паровским -- тогдашним главным редактором ФАНТАСТЫКИ -- у меня даже завязалось нечто вроде дружбы, мы были лично знакомы (я, кстати, перевел и напечатал великолепный его рассказ КОЛОДЕЦ). Жаль, необходимость выживать развела нас надолго по разные стороны. Впрочем, речь не об этом... Так вот, оттуда, из Польши, ко мне и пришли по почте, с очень интересной пометкой на бандероли: ПОВРЕЖДЕНО (читай вскрыто) ЗА ПРЕДЕЛАМИ МИНСКОГО ПОЧТАМТА -- цитирую, разумеется, по памяти -- те самые оригиналы. Так что у меня был очень выигрышный вариант -- видеть живой текст и перевод на известный язык. Позже я воспользовался таким же вариантом, когда переводил Б.Олдисса в двухтомнике ЭРИДАНА. А еще позже, когда переводил У.Голдинга БОГ-СКОРПИОН для ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ой, блин, это и вовсе эпическая песня -- ведь я отдал перевод Таисе Бондарь, когда такового на русском языке вообще не было, а она его напечатала через пару-тройку лет, когда переводов уже было с полдесятка... но ведь напечатала), воистину роскошествовал: у меня, кроме оригинала, были переводы на польский, чешский и украинский (хотите верьте, хотите нет -- лучший)).

Последний раз редактировалось Wladdimir, 07.10.2008 в 17:29.
Wladdimir вне форума   Ответить с цитированием