С Фантлаба (16+) - несколько переводов стихотворений Говарда (см. там всю тему и переписку - там далее и другие ссылки):
"
Кел-кор:
83 года назад Роберт И. Говард, широко известный в очень узких кругах читателей журнала Weird Tales
автор, ранним утром узнал, что его мать уже не выйдет из комы. Тогда он сел за печатную машинку и написал последние в жизни строки:
All fled, all done, so lift me on the pyre;The feast is over and the lamps expire.
Исчезло всё. Закончен труд печальный.В костёр меня взнесите погребальный.
— после чего вышел из дома, сел в автомобиль и застрелился.
В день памяти Роберта Ирвина Говарда предлагаю вам несколько переводов его стихов, в исполнении моём и Марка Калласа.
Поэзия Мастера замечательна, она так же ярка и динамична, как проза, но, увы, пользуется гораздо меньшей известностью. Вот энтузиасты и пытаются в меру скромных сил исправить эту ситуацию...
тексты и подробности:
https://fantlab.ru/blogarticle61106page1#comment425965