Полночь в чертоге Чёрной розы
Полночь в чертоге Чёрной розы
Midnight in the Ebon Rose Bower
К.А. Опперман: K.A. Opperman
Перевод В.Ю.Левченко
О, почему всегда я пробуждаюсь
в тот странный час, — приливом колдовства я словно наполняюсь?
Что за прелестница-суккуб здесь чары расточает, —
Потоком магии беседку Чёрной розы насыщает?
Я в воздухе её нимфоподобный облик замечал,
тот алый призрак ароматы источал —
Таинственна, прекрасна демоница,
полупрозрачна, словно звёздный свет струится.
Полудремотный шёпоток бутонов роз
В пучину погружает тёмных грёз...
И капельки росы спадают с лепестков,
там плавные касанья бёдер демоницы, играя, похоти будили зов...
Я в вожделеньи сжать её в объятиях хочу,
Но... пылкий выдох...
и — лишь прах
иллюзии, дыханием развеянный, напрасно я ищу...
23 января 2026
|