Re: Переводчики
ога, говорила. типа этого:
Я начала переводами заниматься в 92-ом году. Тогда шел вал импортного фэнтези. Там такие были переводы. Я курировала каких-то переводчиков, это был цирк. Человек слово castle обозначающее замок, переводил как костел. Satin который атлас, превращался в сатин. Alley, которая переулок, превращается в аллею, и вот детектив бежит за преступником по узенькой аллее, с мусорными бачками, крысами и бомжами.
типа наверно имела в виду что она на голову выше подобных бракоделов. вот только витязи Пограничья заставляют усомниться в этом.
|