Показать сообщение отдельно
Старый 08.09.2009, 15:44   #13
Властелин мира
 
Аватар для Germanik
 
Регистрация: 11.02.2008
Адрес: Украина, Бердянск
Сообщения: 8,628
Поблагодарил(а): 1,223
Поблагодарили 1,033 раз(а) в 737 сообщениях
Germanik стоит на развилке
Щелкни, чтобы пообщаться. Mail.Ru Агент: germanik5@mail.ru
10000 сообщений: 10000 и более сообщений на форуме 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей Фанфикер Переводы [бронза]: 1-3 перевода 
По умолчанию Re: Арабские сказки. Тысяча и одна ночь.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
И индийских тоже.

Да, упустил, и индийские, конечно, тоже.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Арабизированы они, арабизированы. )

Я и не отрицаю, что арабизированы (религия, имена, элементы быта), но в основе историй из "Сказок 1001 ночи" лежат в подовляющем большинстве совсем не арабские сюжеты.
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Переводчик М.А. Салье. Советский.

Фамилия ничего не говорит, но то что советский внушает доверие.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
В качестве его перевода я сомневаться не буду. )))

Ну значит и я не буду . Просто одни переводы делаются для прстого читателя (они легче в прочтение), а другие - для подготовленых - филологов, историков, арабоведов и просто для усиленно интересующихся данной темой любителей (они посложнее для восприятия, так как оставляют в основном не разрушеным чуждый европейцу слой культуры, словообороты и т. д.)
Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Ну тут как,... "силушки черным-черно", воспринимается немного по другому, чем математическая точность "одного-десять-пятьсот-тысячу". Читая русские былины-сказки, ничего не кажется странным или бредово-лишним, а вот когда речь идет о конкретных цифрах, ты уже начитаешь сопоставлять и анализировать. сказка она на то и сказка, что далека от статистики и математики.

Тоже я думаю, не последнюю роль в этом играла арабский менталитет, который требовал доскональной точности даже в мелочах. Взять хотя бы их еждневные молитвы, которые нужно было производить с чуждой для христианина точностью. а арабы возможно сказали бы про наши былины: "Что это за фигня, где нет ни точного соотношения количества сил. не рода войск. Какая-то лабуда - бился не понятно с кем и как"

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Ну говоря о повторах в Аджибе и Гарибе, я имел ввиду немного другое. В русских сказках есть повторы в идеях, но в арабских - поворот целиком повествования. Это как-будто тебе рассказали одну историю, и тут же начинают рассказывать ее еще раз, с другими именами, а потом в третий, четвертый и так далее.

Встречал я нечто подобное и в сказках других народов. но сейчас точно припомнить не могу конкретно, и точно не с таким размахом. так что опять спмшим на культуру и менталитет .

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
То, что обрабатывались они людьми не нового времени, я считаю значения особого не имеет.

Для восприятия текстом современным человеком - имеет. Даже европейские хроники и литературные произведения написанные в раннем средневековье читаются довольно не просто, не говоря уже о совсем чуждых европейцу арабах.

Цитата:
Автор: Blade HawkПосмотреть сообщение
Тык я и говорил, что обработанные сказки читаются гораздо лучше. Потому что им придали нормальную логическую форму. )

возможно, это касаеться только европейского читателя, а для арабов текст и в необработанном виде читаеться легко.
Germanik вне форума   Ответить с цитированием