|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И индийских тоже.
|
|
|
|
|
|
Да, упустил, и индийские, конечно, тоже.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Арабизированы они, арабизированы. )
|
|
|
|
|
|
Я и не отрицаю, что арабизированы (религия, имена, элементы быта), но в основе историй из "Сказок 1001 ночи" лежат в подовляющем большинстве совсем не арабские сюжеты.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчик М.А. Салье. Советский.
|
|
|
|
|
|
Фамилия ничего не говорит, но то что советский внушает доверие.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В качестве его перевода я сомневаться не буду. )))
|
|
|
|
|
|
Ну значит и я не буду
. Просто одни переводы делаются для прстого читателя (они легче в прочтение), а другие - для подготовленых - филологов, историков, арабоведов и просто для усиленно интересующихся данной темой любителей (они посложнее для восприятия, так как оставляют в основном не разрушеным чуждый европейцу слой культуры, словообороты и т. д.)
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну тут как,... "силушки черным-черно", воспринимается немного по другому, чем математическая точность "одного-десять-пятьсот-тысячу". Читая русские былины-сказки, ничего не кажется странным или бредово-лишним, а вот когда речь идет о конкретных цифрах, ты уже начитаешь сопоставлять и анализировать. сказка она на то и сказка, что далека от статистики и математики.
|
|
|
|
|
|
Тоже я думаю, не последнюю роль в этом играла арабский менталитет, который требовал доскональной точности даже в мелочах. Взять хотя бы их еждневные молитвы, которые нужно было производить с чуждой для христианина точностью. а арабы возможно сказали бы про наши былины: "Что это за фигня, где нет ни точного соотношения количества сил. не рода войск. Какая-то лабуда - бился не понятно с кем и как
"
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ну говоря о повторах в Аджибе и Гарибе, я имел ввиду немного другое. В русских сказках есть повторы в идеях, но в арабских - поворот целиком повествования. Это как-будто тебе рассказали одну историю, и тут же начинают рассказывать ее еще раз, с другими именами, а потом в третий, четвертый и так далее.
|
|
|
|
|
|
Встречал я нечто подобное и в сказках других народов. но сейчас точно припомнить не могу конкретно, и точно не с таким размахом. так что опять спмшим на культуру и менталитет
.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
То, что обрабатывались они людьми не нового времени, я считаю значения особого не имеет.
|
|
|
|
|
|
Для восприятия текстом современным человеком - имеет. Даже европейские хроники и литературные произведения написанные в раннем средневековье читаются довольно не просто, не говоря уже о совсем чуждых европейцу арабах.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Тык я и говорил, что обработанные сказки читаются гораздо лучше. Потому что им придали нормальную логическую форму. )
|
|
|
|
|
|
возможно, это касаеться только европейского читателя, а для арабов текст и в необработанном виде читаеться легко.