Тема: Вопрос :)
Показать сообщение отдельно
Старый 13.09.2009, 17:02   #46
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 599 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Вопрос :)

Значит картина получается такая. В оригинале, на английском, есть Olgerd Vladislav и kozaki.
Цитата:
R. Howard "A Witch Shall Be Born"

“There’s only one of your breed in these parts,” muttered Conan. “You are Olgerd Vladislav, the outlaw chief.”
“Aye! And once a hetman of the kozaki of the Zaporoskan River, as you have guessed. Would you like to live?”

Этот герой встречается в произведениях "A Witch Shall Be Born" ("Родится ведьма"/"Знак ведьмы") и "The Flame Knife" ("Огненный нож"/"Кинжалы Джезма"). Смотрим издания на русском:

1992, "Эридан", с/с Р. Говарда в 4-х томах:
- Родится ведьма - пер. М. Успенского
- Огненный нож - пер. В. Велесько и В. Карчевского
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Гарет, kozaki - мунгане.

1993, "Северо-Запад", том "Конан и Песня Снегов"
- Кинжалы Джезма - пер. А. Циммермана
1996, "Северо-Запад", том "Конан и Зеркало Грядущего"
- Знак ведьмы - пер. неизестен
В обоих произведениях Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

1996, "Азбука", том "Корона Кобры"
- Кинжалы Джезма - указано, что перевод Е. Кравцовой, однако он полностью совпадает с переводом А. Циммермана. Вероятно, ошибка с указанием переводчика.
Тут все честно: Olgerd Vladislav - Ольгерд Владислав, kozaki - козаки.

2002, "Эксмо", "Конан из Киммерии"
- Родится ведьма - пер. М. Успенского - переиздали с Гаретом и мунганами.
2003, "Эксмо", "Конан Бессмертный"
- Огненный кинжал - пер. А. Циммермана - Ольгерда заменили на Гарета, хотя у Циммермана в предыдущих изданиях был Ольгерд! Козаков же оставили козаками. (Вот такой вот внимательный редактор попался. )

У "A Witch Shall Be Born" есть два более ранних перевода (Д. Щигельского и П. Касьяна), но у меня нет их, а у "The Flame Knife" других переводов и нет. В англоязычном варианте никаких мунган и Гарета нет и гугл про них ничего не знает. Получается, что ноги у них растут из издательства "Эридан". Наверное, кому-то не понравились ассоциации, которые может вызвать "козак Ольгерд Владислав". Но если сам он в других произведениях, насколько помню, не встречается, то козаки-мунгане встречаются много где. Кажется, у кого-то из наших последователей есть мунгане. Кто какой вариант читал, тот так и писал.

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение:
Bingam Vici (13.09.2009)