Показать сообщение отдельно
Старый 16.01.2010, 22:21   #36
Администратор
 
Аватар для Alex Kud
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 1,298
Поблагодарил(а): 252
Поблагодарили 599 раз(а) в 294 сообщениях
Alex Kud отключил(а) отображение уровня репутации
5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 300 благодарностей: 300 и более благодарностей 
По умолчанию Re: Серия «Воин. Герой. Легенда» издательства «Эксмо»

А вот и оригинал:
Цитата:
The end came swiftly, almost like a sudden gesture. They were close, now, beast and beast-man; and suddenly, with an earth-shaking roar, the gorilla charged. A great hairy arm smote aside the thrusting spear, and the ape closed with the negro. There was a shattering sound as of many branches breaking simultaneously, and Gulka slumped silently to the earth, to lie with arms, legs and body flung in strange, unnatural positions. The ape towered an instant above him, like a statue of the primordial triumphant.
<...>
Some dim impulse of vengeance yet unglutted prompting him, he bent and raised the negro. Then he slouched toward the jungle, Gulka's limbs trailing limply and grotesquely. As he reached the trees, the ape halted, whirling the giant form high in the air with seemingly no effort, and dashed the dead man up among the branches. There was a rending sound as a broken projecting limb tore through the body hurled so powerfully against it, and the dead gorilla-slayer dangled there hideously.

Как видим, верный вариант у Семеновой и Рошаля. Вот только у Рошаля наврано в самом конце рассказа. В оригинале:
Цитата:
Kane turned to the trail which led to the beach and the ship waiting there.

Дословный перевод:
Цитата:
Кейн свернул на тропу, которая вела к морскому берегу и ждущему там короблю.

У Семеновой:
Цитата:
И Кейн зашагал по тропе, которая должна была вывести его к морю. И к кораблю, который там его ожидал.

У Рошаля (o_O):
Цитата:
Голоса этой ночи теперь будут долго тревожить его разум всю жизнь, напоминая, сколь сильно и многолико зло в нашем мире и что лишь во власти человека преумножать добро и справедливость.

Откуда взялась эта мораль в конце, совершенно не понятно. В оригинале ничего подобного. Интересно, переводчик так переводил, или редактор решил придумать, что там будет теперь тревожить Кейна. Бред.

Добавлено через 8 минут
Цитата:
Автор: ivmininПосмотреть сообщение
- Верно, лучшие наши ребята нашли смерть от его руки, - задумался предводитель бандитов. - Ладно, остальные скоро вернутся... те, что отправились на маленькую прогулку - навестить отшельника. Придут, тогда и посмотрим. Не век же ему прятаться, этому Кейну. Когда-нибудь мы... э, а это еще что за херня?..

В оригинале все проще:
Цитата:
“True, our best men have been done to death by him,” mused the bandit chief. “Soon the rest return from that little trip to the hermit's; then we shall see. Kane can not hide forever. Then – ha, what was that?”

Всего лишь "Ха, что это было?"

Последний раз редактировалось Alex Kud, 16.01.2010 в 22:21. Причина: Добавлено сообщение

Alex Kud вне форума   Ответить с цитированием