|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C Абыссом -- это и правда, наверное, -- глюк (переводческий или редакторский -- не суть важно).
|
|
|
|
|
|
По мне так очень важно. Мало ли что там еще глюкая переврали.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Козаки (мунгане) -- вполне осознанная переводческо-редакторско-издательская политика (если разрешит модератор -- правильный термин? -- объясню).
|
|
|
|
|
|
Я не модератор, но думаю никто не против узнать объяснение. Причем с учетом того, что как выяснилось (спасибо нашему польскому другу
Marqs'у и
Alex Kud'у), этих мунган ввели именно поляки.
|
Цитата: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Жду, разумеется, залп возмущений: "А по какому, блин, праву?!"
|
|
|
|
|
|
Да ладно, все равно ответите "нам так казалось правильным"... Что там вообще творилось в межсоветско-российское время... Спасибо хоть с абыссом, но познакомили с жемчужиной зарубежной фэнтезийной литературы. Просто жаль, что многие неправильные переводы до сих пор переиздаются практически без изменений, а некоторые люди до сих пор восхищаются словесным балластом "красивостей", которых в первоисточнике и в упор нет.