 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А что такое стиль Говарда? Его читать надо в оригинале. Насколько мне известно никто из переводчиков, извините за тавтологию, не переводил его как надо, дословно к тесту. (Ну, кроме меня в рассказе про Эйса Джессела, и то, Скорп там уже опечаток и необходимостей в уточнениях усмотрел). В итоге многие полюбили не Говарда, а например, переводчиков Эридана, как, не будем искать долго, наш любитель куполов и маньяков. Ну и поскольку де Кампа, как правило, переводили в то же самое время те же самые люди по тому же самому принципу, то "схожесть стилей" да, бросается в глаза. "Поднимателю фэнтези на земле русской", например, нравится стиль Эридан.
|
|
 |
|
 |
|
это конечно верно, но кроме собственно "стиля" как "языка" есть еще и стиль повествования.
У Говарда например вещи сюжетно очень насыщены.
тот же Час Дракона можно было на пенталогию растянуть...