| 
      
        | 
          
            |  | Цитата: |  |  |  |  |  |  
      
        |  |  |  |  
        |  | я к тому, что у Корчагина - асиры и ваниры, у Семеновой - асы и ваны, и это в одном издании, где проводилась "тщательная сверка" и прочая бла-бла-бла |  |  
        |  |  |  |  | 
 Кстати, на мой взгляд как раз "асы и ваны" более правильный перевод, так же, как "инеистый вликан" вместо "ледяного гиганта" и "Гибория" вместо "Хайбория". Но всё-таки у русскоязычных переводов сложилась уже определённая традиция, так что я ничего плохого не вижу, как в том, так и в другом переводе. А в том, что в одном томе переводится по разному - да тут явный косяк издательства.